Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From: Oleg Kostyuk <cub(dot)uanic(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Date: 2012-02-21 16:28:54
Message-ID: CAAPa60gujgj+83DNbKkCqXYyAWG-9khQphN=y52zCnGnA8crgw@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

Во-первых, огромная благодарность Александру за проделанную работу.

Ну и во-вторых, несколько комментариев по терминам (ниже по тексту).

21 февраля 2012 г. 20:58 пользователь Andrey N. Oktyabrski
<ano(at)bestmx(dot)ru> написал:
> On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote:
>>
>> Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в
>> рассылке или в wiki, поэтому начну так.
>>
>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>>
>> против "порция" (порция была здесь
>>
>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше
>
> +1 за фрагмент

Везде видел перевод "chunk" только как "кусок"

>>> fork - разветвление, ответвление
>>
>> возможны два контекста:
>> 1) to fork a process
>> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
>> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
>> "породить процесс"
>
> Хороший перевод.

+1

>> 2) fork of a table
>> Из документации:
>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork
>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map
>> (see Section 55.3
>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated
>>
>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
>> Map (see Section 55.4
>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated
>>
>> with the relation.
>>
>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
>
> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть?
>
>
>>> log - журнал, лог
>>
>> также два контекста:
>> 1) журнал транзакций
>> так и есть журнал
>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом
>> транзакций".
>
> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)

Категорически против "протокол". Протокол - это что-то уровня SMTP,
HTTP и прочих "P". +1 за "лог".

>>> major - старший
>>> minor - младший
>>
>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>> но если это критично для понимания, соглашусь
>
> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...

Если нет цели перевести слово в слово, а делать перевод литературным
(или близким к нему) - то я бы вообще опустил это слово, например так:
"на компьютере установлен последний стабильный Python версии 2.7" или
"на компьютере установлен Python версии 2.7+" - смотря что больше
подходит по смыслу (каюсь, оригинал не смотрел)

>>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
>>
>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>> состоянии.
>> В комментариях catalog/index.c написано следующее
>>  * After completing validate_index(), we wait until all transactions that
>>  * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
>>  * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
>>  * older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did
>>  * not index).    Then we mark the index "indisvalid" and commit.
>> Subsequent
>>  * transactions will be able to use it for queries.
>>
>> Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
>
> "Неактуальный" лучше.

Ну почему же все используют термин "валидация" и так не хотят
использовать "не валидный"? Я сам "за" русский язык, но ведь это ж не
художественный роман, а _техническая_ документация.

>>> option - опция (а параметр - это parameter)
>>
>> Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры.
>> Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть
>> это дело вкуса.
>
> +1 за опцию. Может быть ещё "настройка", но это по-моему хуже.

+1 за опцию

>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>> tupple довольно условна.
>>
>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>> предложение дополнительными словами нежелательно
>
> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". По-моему,
> хорошая традиция.
>
>
>>> shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но
>>> он не является shared
>>
>> хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый"
>
> +1 за разделяемый.

+1 за разделяемый.

>>> symbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из
>>> символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является
>>> "символической"
>>
>> хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в
>> символической ссылке создаётся "символ" файла
>
> Где-то мне ещё встречался термин "мягкая ссылка". Но "символьная" наверное
> понятнее будет.

+1 за "символическая ссылка", это ж просто классика

>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>
>> здесь два контекста
>> 1) контекст безопасности
>> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
>> доступа
>
> Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое.
>
>
>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>
> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть
> "слово" лучше отражает суть термина?

А может, всё-таки "токен" ? Это же хорошо известный и устоявшийся
технический термин.

>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>>
>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
>
> Очистить? Вроде так более по русски.

- за "опустошить"
+ за "обрезать" или на крайняк "очистить"

--
Sincerely yours,
Oleg Kostyuk (CUB-UANIC)

In response to

Responses

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Alexander LAW 2012-02-21 17:24:55 Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Previous Message Andrey N. Oktyabrski 2012-02-21 16:02:58 Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1