RE: Estado actual de la traducción

From: Edwin Quijada <listas_quijada(at)hotmail(dot)com>
To: <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>, <pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org>
Subject: RE: Estado actual de la traducción
Date: 2008-12-04 17:12:07
Message-ID: BLU137-W1608EB69120B1F1F4C1D3EE3020@phx.gbl
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento


Bueno, ya que eres quien lleva la voz cantante en esto, te propondria para que seas quien asigne los trabajos.
De esta forma solo tienes que darnos un resumen y comenzar a trabajar

*-------------------------------------------------------*
*-Edwin Quijada
*-Developer DataBase
*-JQ Microsistemas
*-809-849-8087

* " Si deseas lograr cosas excepcionales debes de hacer cosas fuera de lo comun"
*-------------------------------------------------------*

> Date: Thu, 4 Dec 2008 11:47:43 -0500
> From: pgsqlcol(at)gmail(dot)com
> To: pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
> Subject: [pgsql-es-fomento] Estado actual de la traducción
>
> Saludos a todos los miembros de la lista fomento
>
> Leí algunos post acerca de la traducción, no se si me han llegado
> todos los que aparecen, de todas formas los lei en postgresql list.
> Desde hace ya un buen tiempo se discutió en la lista de ayuda en
> español, el proyecto de traducción PSDP, una propuesta que formule
> como alternativa para lograr la traducción de la documentación. La
> herramienta que para ese momento se sugería por parte de alvaro
> herrera para adelantar la traducción presentaba algunas fallas, por lo
> que personalmente opte por adelantar la traducción sin la utilización
> de esta herramienta y pasar a trabajar directamente sobre el código
> sgml.
>
> En un primer momento comencé trabajando en un repositorio local cvs de
> postgresql, adelantando algunas traducciones, pero frente al hecho de
> no poder escribir estos cambios en el repositorio central de
> postgresql lo abandone. Pasando ha realizar la traducción de la
> documentación en una copia local de un repositorio git con acceso
> web, como un proyecto en si mismo, en el cual vengo trabajando
> satisfactoriamente y con el cual se avanza rápidamente. Este
> repositorio se encuentra alojado en http://git.postgresql.org/
>
> Creo que es importante tener en cuenta lo que dice Alvaro herrera con
> relación a la homogeneidad de la traducción, es necesario para tener
> un texto legible y coherente, por lo que me he visto en la necesidad
> de crear un catalogo de equivalencias con términos técnicos, en
> algunos casos alguno termino no aplica para darle su traducción al
> español. En ese sentido apunta las pautas que dan los textos guia que
> sugería en el PSDP.
>
> ¿En que punto se encuentra la traducción que estoy desarrollando actualmente?:
>
> 1. Traducción completa de las FAQ oficiales de la documentación.
> creación del archivo FAQ-spanish. (ver wiki, lo puse alli,falta darle
> formato wiki al texto).
>
> 2. Traducción completa de los siguientes archivos.( Sin subirlo aun al
> repositorio git en la web,se encuentran en local en mi maquina, alguno
> se encuentran publicados a moodo de prueba).
>
> acronyms.sgml
> adminpack.sgml
> advanced.sgml
> arch-dev.sgml
> array.sgml
> backup.sgml
> biblio.sgml
> bki.sgml
> btree-gist.sgml
> catalogs.sgml
> charset.sgml
> chkpass.sgml
> citext.sgml
> - client-auth.sgml
> config.sgml
> contacts.sgml
> contrib.sgml
> contrib-spi.sgml
> cube.sgml
> cvs.sgml
> datatype.sgml
> datetime.sgml
> dblink.sgml
> ddl.sgml
> dfunc.sgml
> dict-int.sgml
> dict-xsyn.sgml
> diskusage.sgml
> dml.sgml
> docguide.sgml
> earthdistance.sgml
> ecpg.sgml
> errcodes.sgml
> extend.sgml
> external-projects.sgml
> features.sgml
> filelist.sgml
> fixrtf (es un script)
> func.sgml
> fuzzystrmatch.sgml
> geqo.sgml
> gin.sgml
> gist.sgml
> high-availability.sgml
> history.sgml
> hstore.sgml
> indexam.sgml
> indices.sgml
> information_schema.sgml
> info.sgml
> installation.sgml
> install-win32.sgml
> intagg.sgml
> intarray.sgml
> intro.sgml
>
> 3.¿Como coordinar la traducción?
>
> a. Para hacer mas rápido la traducción, podríamos trabajar en el mismo
> repositorio que estoy trabajando asignando archivos específicos a
> personas especificas.
>
> b. Seguir las pautas de el proyecto de traducción consignadas en el
> PSDP, y/o definir otras si es necesario.
>
> 4. ¿Porque tanta demora en la traducción?:
> Pese ha que estoy dedicado de tiempo completo a la traducción,
> realmente el volumen de la documentación es lo suficientemente grande
> como para que el trabajo de traducción tome un tiempo considerable en
> realizarse. El seguimiento a la lista de ayuda también puede quitar
> mucho tiempo, igualmente la parte técnica del montaje de las
> herramientas para la traducción para un novato puede crear perdida de
> tiempo.
>
> 5. Para coordinar cuestiones técnicas sugiero otro post.
>
> --
> Sent via pgsql-es-fomento mailing list (pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org)
> To make changes to your subscription:
> http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-es-fomento

_________________________________________________________________
Stay up to date on your PC, the Web, and your mobile phone with Windows Live
http://clk.atdmt.com/MRT/go/119462413/direct/01/

In response to

Browse pgsql-es-fomento by date

  From Date Subject
Next Message Diego Gil 2008-12-04 17:12:50 Re: Documentacion en nuestro idioma
Previous Message Javier Chávez B. 2008-12-04 16:59:07 Re: Estado actual de la traducción