Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

RE: introducción a la traducción de documentación

From: Edwin Quijada <listas_quijada(at)hotmail(dot)com>
To: <jchavezb(at)gmail(dot)com>, <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>
Cc: <diego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar>, <pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org>
Subject: RE: introducción a la traducción de documentación
Date: 2008-12-04 19:30:08
Message-ID: BLU137-W15592EC044A7A8D4B57A3BE3020@phx.gbl (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento
Olvidemonos de herramientas y usemos lo que tenia Riacardo para no perder nada de lo anterior hecho. Solo una cosa Ricardo , hazte un manualito como sea de como se debe de proceder y usemos lo que se tiene directamente en SGML o lo que sea tu tengas.
Asi estamos todo en la misma despues que todos estemos familiarizados con el asunto podemos buscar alternativas pero no vamos a comenzar ahora cuando no tenemos nada aun.

*-------------------------------------------------------* 
*-Edwin Quijada 
*-Developer DataBase 
*-JQ Microsistemas 
*-809-849-8087

* " Si deseas lograr cosas excepcionales debes de hacer cosas fuera de lo comun" 
*-------------------------------------------------------*




> Date: Thu, 4 Dec 2008 18:58:04 +0000
> From: jchavezb(at)gmail(dot)com
> To: pgsqlcol(at)gmail(dot)com
> Subject: Re: Re: [pgsql-es-fomento] introducción a la traducción de documentación
> CC: diego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar; pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
> 
> 2008/12/4 Ricardo Mendoza :
>> La modalidad que utilizo no es para nada automatizada, sino estoy mal
>> y basado en lo que alvaro herrera alguna vez me comento, sobre la
>> importancia de el codigo fuente de la documentacion,  he trabajo en el
>> sgml como una opcion alternativa a la automatizacion, que con relativa
>> facilidad puede ser actualizada, igualmente la de la copia local del
>> repositorio, la rama,  puede ser mezclada y el mismo repositorio
>> mantiene el historial. Otra opcion es llevar la actual rama del
>> repositorio y portarlo en alguna aplicacion. No lo he hecho porque no
>> he tenido esas facilidades, lo mio es la traduccion mas que la
>> herramienta. asi que empece a trabajar con lo que habia ha mano.
> 
> Creo que a tomar en cuenta en esto es que lo mas importante como
> alguien comento es que las herramientas son una ayuda , por lo tanto ,
> cualquier decision que se tome debe considerar lo que esta echo hasta
> ahora porque no puede perderse.
> 
> He ahí mi preocupacion , que no vayamos a tomar una decision sin tomar
> en cuenta lo que esta echo!.
> 
> Slds.
> 
> J.
> 
> -- 
> Cumprimentos
> jchavez
> linux User #397972 on http://counter.li.org/
> 
> -- 
> Sent via pgsql-es-fomento mailing list (pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org)
> To make changes to your subscription:
> http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-es-fomento

_________________________________________________________________
Stay up to date on your PC, the Web, and your mobile phone with Windows Live
http://clk.atdmt.com/MRT/go/119462413/direct/01/

In response to

pgsql-es-fomento by date

Next:From: Edwin QuijadaDate: 2008-12-04 21:31:50
Subject: RE: introducción a la traducción de documentación
Previous:From: Edwin QuijadaDate: 2008-12-04 19:27:22
Subject: Re: Documentacion en nuestro idioma

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group