Re: Traduction

From: Francois Suter <dba(at)paragraf(dot)ch>
To: Emmanuel Seyman <seyman(at)wanadoo(dot)fr>
Cc: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traduction
Date: 2005-01-19 08:03:46
Message-ID: A4D873E0-69F0-11D9-8770-000393427520@paragraf.ch
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale

> Bonjour à tous,

Salut,

> Je termine actuellement la traduction de spi.sgml, le chapitre 41 du
> manuel
> et je bute sur quelques termes :
>
> Dans la phrase "In the case of a pass-by-reference data type,", comment
> traduirez vous "pass-by-reference" ?

passage par référence (mais je sens que ça va faire bizarre en français
dans la phrase complète)

> Pour "flag for a null value in the column", doit-on traduire le mot
> "flag"
> ou laisser tel quel ?

Qu'est-ce qui a été fait dans le reste de la traduction? J'y
participais au début et il me semble que l'on s'était mis d'accord sur
un terme...

> "These actions ensure that transient memory allocations" : transient ?

transitoire

> Un truc qui revient souvent : "upper executor context" ?
> J'ai envie de dire "contexte de mémoire courant".

Joker :-)

> Traduit-on "trigger" ?

Si mes souvenirs sont bons, non.

A+

---------------
Francois

Home page: http://www.monpetitcoin.com/

"Si ce n'est pas de moi, c'est de Confucius" - Lao Tseu

In response to

  • Traduction at 2005-01-19 04:17:37 from Emmanuel Seyman

Browse pgsql-fr-generale by date

  From Date Subject
Next Message Guillaume LELARGE 2005-01-19 08:05:37 Re: Traduction
Previous Message Emmanuel Seyman 2005-01-19 04:17:37 Traduction