Re: Documentacion en nuestro idioma

From: Diego Gil <diego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar>
To: <diego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar>, "Guido Barosio" <gbarosio(at)gmail(dot)com>
Cc: "Alvaro Herrera" <alvherre(at)commandprompt(dot)com>, <pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: Documentacion en nuestro idioma
Date: 2008-12-04 15:43:57
Message-ID: 60802.1228405437@maipucinos.com.ar
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento

On Thu 04/12/08 12:18 , "Guido Barosio" gbarosio(at)gmail(dot)com sent:
> Que implica? Definir que vamos a traducir, ver quienes estan
>
> dispuestos, organizar el trabajo de cada uno de los dispuestos, y
>
> controlar que de algun modo u otro, bajo el protocolo que neutralize
>
> nuestra lengua y proyecto, se lleve a cabo el proyecto de traduccion.
>
> En el medio ver cuales son las herramientas que te ayudarian a
>
> gestionar esto como un proyecto, y aprovecharlas :)
>
>
>
> Podes decir que no, por supuesto :)
>
>

Eso es lo que me imaginaba. El tema era evaluar mejor las herramientas, caso Pootle o similares. Creo que puedo hacerlo.

Lo que me interesa conocer mejor es, en el caso de PostgreSQL, cómo se almacenan las traducciones, cómo se incluyen en una distribución y cuál sería la mejor forma de mantener actualizadas las traducciones entre versión y versión. Es fundamental que exista una "memoria de traducción" para que cuando cambie la documentación en inglés sólo sea necesaria traducir las modificaciones. Las traducciones deben poder ser mantenidas fácilmente ya que si no es así, quedarán desactualizadas en poco tiempo. Creo que ese es el mayor desafío.

Voy a ponerme a estudiar Pootle y otras opciones para ver cual sería mejor para nosotros.

Diego Gil

Responses

Browse pgsql-es-fomento by date

  From Date Subject
Next Message Guido Barosio 2008-12-04 15:46:57 Re: Documentacion en nuestro idioma
Previous Message Alvaro Herrera 2008-12-04 15:29:34 Re: Documentacion en nuestro idioma