From: | Diego Gil <diego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar> |
---|---|
To: | <diego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar>, "Javier Chávez B(dot)" <jchavezb(at)gmail(dot)com> |
Cc: | <pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: Re: [pgsql-es-fomento] introducción a la traducción de documentación |
Date: | 2008-12-04 18:11:59 |
Message-ID: | 59748.1228414319@maipucinos.com.ar |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-fomento |
On Thu 04/12/08 14:42 , "Javier Chávez B." jchavezb(at)gmail(dot)com sent:
> 2008/12/4 Diego Gil d
> iego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar>:
> >
>
> > Hola,
>
> >
>
> > a modo de resumen, y para organizar un poco las ideas:
>
> >
>
> > 1. La documentación, manual, de postgresql está en
> formato sgml. Este formato es similar, aunque anterior, a XML.
> >
>
> > 2. Cualquier proyecto de traducción no tendrá mucho
> futuro si no se implementa un mecanismo para, periódicamente, comparar la
> documentación original con la traducida, incorporar los textos originales
> modificados, traducirlos y generar la nueva documentacion traducida. Esto
> es lo que se conseguiría con Pootle, po4A, algunos scripts y el aporte de
> todos los traductores.
>
>
> Pregunta : Lo que esta echo y traducido hasta ahora no tiene problema
>
> con este mecanismo verdad?
>
>
>
>
En principio, no. El tema es que debe tener un estructura similar a la del documento original si queremos sincronizar esta traduccion con los fuentes originales. Dependiendo como se haya traducido, podrá ser má fácial, difícil o improbable la sincronización, según he leído.
Diego.
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Diego Gil | 2008-12-04 18:19:27 | Re: Re: [pgsql-es-fomento] introducción a la traducción de documentación |
Previous Message | Ricardo Mendoza | 2008-12-04 18:00:04 | Re: introducción a la traducción de documentación |