Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From: Alexander LAW <exclusion(at)gmail(dot)com>
To: "Andrey N(dot) Oktyabrski" <ano(at)bestmx(dot)ru>
Cc: pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Date: 2012-02-21 15:46:20
Message-ID: 4F43BC4C.4050305@gmail.com (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-ru-general
Добрый вечер.
> On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote:
>> Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в
>> рассылке или в wiki, поэтому начну так.
>>
>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>> против "порция" (порция была здесь
>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL) 
>>
>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" 
>> лучше
> +1 за фрагмент
>
я не вижу большого отличия порции от фрагмента по смыслу, а "порция" и в 
переносном смысле подходит к Toast'у
>>> fork - разветвление, ответвление
>> возможны два контекста:
>> 1) to fork a process
>> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
>> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
>> "породить процесс"
> Хороший перевод.
>
>> 2) fork of a table
>> Из документации:
>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork
>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map
>> (see Section 55.3
>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated
>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
>> Map (see Section 55.4
>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated
>> with the relation.
>>
>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть?
"карта" не подходит для перевода "main data fork of the relation"
>
>>> log - журнал, лог
>> также два контекста:
>> 1) журнал транзакций
>> так и есть журнал
>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом 
>> транзакций".
> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
Сползать во всем понятный жаргон (хост, форк, токен, коммит и т.д.) 
очень не хочется.
>
>>> major - старший
>>> minor - младший
>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>> но если это критично для понимания, соглашусь
> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...
>
>>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>> состоянии.
>> В комментариях catalog/index.c написано следующее
>>   * After completing validate_index(), we wait until all transactions 
>> that
>>   * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
>>   * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
>>   * older than the reference (and hence possibly able to see tuples 
>> we did
>>   * not index).    Then we mark the index "indisvalid" and commit.
>> Subsequent
>>   * transactions will be able to use it for queries.
>>
>> Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
> "Неактуальный" лучше.
>
>>> option - опция (а параметр - это parameter)
>> Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры.
>> Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть
>> это дело вкуса.
> +1 за опцию. Может быть ещё "настройка", но это по-моему хуже.
>
>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>> tupple довольно условна.
>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>> предложение дополнительными словами нежелательно
> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". 
> По-моему, хорошая традиция.
record - тоже запись, в том контексте, который я приводил в глоссарии, 
так что там возникает двусмысленность.

>>> shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но
>>> он не является shared
>> хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый"
> +1 за разделяемый.
>
>>> symbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из
>>> символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является
>>> "символической"
>> хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в
>> символической ссылке создаётся "символ" файла
> Где-то мне ещё встречался термин "мягкая ссылка". Но "символьная" 
> наверное понятнее будет.
>
>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>> здесь два контекста
>> 1) контекст безопасности
>> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
>> доступа
> Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое.
Это принятая в Windows терминология, мне кажется, менять её - не наша 
задача.
>
>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может 
> быть "слово" лучше отражает суть термина?
со словом мы не разойдёмся в переводе такого текста:
"Parsing documents into tokens. It is useful to identify various classes 
of tokens, e.g. numbers, words, complex words, email addresses, so that 
they can be processed differently."
а с фрагментами пожалуйста.
"Разбиение текста на фрагменты. Полезно определить разные классы 
фрагментов, например, числа, слова, словосочетания, почтовые адреса и 
обрабатывать их по-разному."
>
>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
> Очистить? Вроде так более по русски.
>
"очистить" уже используется - это перевод vacuum.

Спасибо за обсуждение.

In response to

Responses

pgsql-ru-general by date

Next:From: Alexander LAWDate: 2012-02-21 15:46:53
Subject: Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Previous:From: Dmitriy IgrishinDate: 2012-02-21 14:43:06
Subject: Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен пере

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group