Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: [pgsql-fr-generale] Comment traduire "Streaming Réplication" ?

From: Florence Cousin <cousinflo(at)free(dot)fr>
To: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: [pgsql-fr-generale] Comment traduire "Streaming Réplication" ?
Date: 2010-01-21 06:12:42
Message-ID: 4B57F05A.1050002@free.fr (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale
J'aime bien "réplication au fil de l'eau".
Sinon, la première chose à laquelle j'ai pensé en lisant des articles 
dessus c'est "à la volée", donc "réplication à la volée".
Je pense que c'est presque équivalent, mais "à la volée" a une 
connotation plus dynamique que "au fil de l'eau". Mais je ne suis pas 
sûre que cela soit aussi fidèle au terme "streaming".

On 20/01/2010 09:20, damien clochard wrote:
> Bonjour à toutes et à tous,

> J'en vient donc à mon problème initial : comment traduire ce terme.
> Google me propose  "réplication ruisselante" qui assez poétique mais pas
> vraiment utilisable :-)
> De mon coté, j'ai pensé à "réplication en continue" (bof) , "réplication
>   en flux tendu" (re-bof) ou encore "réplication au fil de l'eau" (?!)
>
> Avez-vous une meilleure traduction pour cette fonctionnalité ?
>


In response to

pgsql-fr-generale by date

Next:From: alain vanranstDate: 2010-01-21 07:50:51
Subject: Utilité des CPU multi-core
Previous:From: kaliderusDate: 2010-01-20 17:03:09
Subject: Re: [pgsql-fr-generale] Re: [pgsql-fr-generale] Re: ?==?ISO-8859-1?Q?Comment traduire "Streaming Réplication" ?

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group