Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Petites questions sur la traduction

From: "Dr(dot) Stéphane Schildknecht" <sas(at)atosc(dot)org>
To: Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr>
Cc: Pgsql Fr Generale <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: Petites questions sur la traduction
Date: 2005-09-29 12:00:37
Message-ID: 433BD765.9080606@atosc.org (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale
Guillaume LELARGE wrote:
> Bonjour tout le monde,
> 
> La traduction du manuel de la future version 8.1 est à jour. Je vais donc en 
> profiter pour tout relire, essayer d'avoir une traduction mieux écrite, que 
> cela « coule » mieux en français... sans parler d'une éradication importante, 
> voire complète, de toute faute d'orthographe, de toute erreur de traduction, 
> etc.
Je joins mes remerciements et mes félicitations à celles que je viens de 
lire ;-)
> 
> Bref, j'avais reçu un mail il y a un bon moment sur la traduction d'un terme, 
> à savoir checkpoint. 
Point de contrôle
> 
> Dans le même esprit, un certain nombre d'autres termes mériteraient une 
> traduction officielle :
> - PITR ;
Jalon de restauration
ou
restauration instantanée, instantanée pris dans le sens "à un instant donné"
ou
restauration temporelle
> - tablespace ;
Espace de stockage
> - savepoint;
Point de retournement. Ce n'est pas un point de sauvegarde dans la 
mesure où ce n'est qu'un drapeau permettant de définir une sous-transaction.
> - autres ?
Dans l'immédiat, je ne vois rien de plus, traduc.org ayant déjà défini 
une traduction consensuelle pour la plupart des termes ambigüs.

Merci

SAS
-- 
Stéphane SCHILDKNECHT
Président de PostgreSQLFr
http://www.postgresqlfr.org



In response to

pgsql-fr-generale by date

Next:From: Francois SuterDate: 2005-09-30 11:37:44
Subject: Autorisation d'une pub
Previous:From: Christophe GaraultDate: 2005-09-29 09:47:46
Subject: Re: Petites questions sur la traduction

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group