Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Traduction du manuel de PostgreSQL

From: Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr>
To: Christophe Garault <christophe(at)garault(dot)org>
Cc: Erwan DUROSELLE <erwan_duroselle(at)hotmail(dot)com>,pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traduction du manuel de PostgreSQL
Date: 2005-05-09 06:55:28
Message-ID: 427F0960.3050304@wanadoo.fr (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale
Désolé pour la réponse tardive, je reviens tout juste de deux semaines 
de vacances... (je ferais bien de copier cette phrase quelque part vu le 
nombre de fois que je l'ai tapé entre hier et aujourd'hui :)

Christophe Garault wrote:
> Erwan DUROSELLE a écrit :
> [...]
>>>Je ne voudrais surtout pas décourager ta bonne volonté, qui est
>>>extrèmement bienvenue, mais..
> 
> Trop tard j'ai commençé. ;)
> 
J'espère que c'est « commencé à relire » et non pas « commencé à se 
décourager »...

>>>Les fichiers "source" sont en SGML et sont visuellement assez
>>>différents du resultat final.
> 
> No problemo, j'ai l'habitude du SGML et j'ai tous les outils
> nécessaires sur un autre poste ou sous CoLinux.
> 
Super :)

Connaître le SGML n'est pas obligatoire mais il est vrai que ça facilite 
quand même grandement le boulot.

>>>Je pense que la relecture directe du PDF ou du HTML ne sera viable
>>>que dans le cadre d'une éventuelle 2eme relecture, quand on aura
>>>déja corrigé 90% des nombreuses coquilles actuelles.
> 
> Ca va faire plaisir à Guillaume...
> 

Je suis entièrement d'accord avec tout le message d'Erwan. Je n'aurais 
pas mieux dit moi-même. Qu'on soit bien d'accord : la traduction 
actuelle du texte est une bonne chose dans le sens qu'une grande partie 
du boulot est faite et que certaines personnes peuvent déjà l'utiliser 
dans le quotidien. Ceci dit, je ne me fais pas d'illusion. Certaines 
parties sont bien traduites, mais beaucoup d'autres sont *très mal* 
traduites, notamment, comme le souligne Erwan, les parties où le 
traducteur n'était pas à l'aise. Une lecture simple (je ne parle même 
pas d'une relecture attentive) détectera immédiatement ce genre de 
problèmes. Il est aussi tout à fait vrai que certaines parties me font 
honte, tellement elles contiennent de fautes d'orthographe.

Le seul point positif est, je pense, que la très grande majorité est 
bien traduite, c'est-à-dire qu'il n'y a pas de faute de sens.

>>>Je regarde surtout le fichiers US pour m'assurer qu'un § n'est pas
>>>manquant et surtout qu'un contresens n'a pas eu lieu. Je n'est pas
>>>une retraduction fine.
> 
> Bien bien bien. Merci donc pour tes conseils.
> 

Bon courage à tous les relecteurs. Vous avez encore du boulot :)


-- 
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
      http://lfs.traduc.org/
      http://traduc.postgresqlfr.org/ -->


In response to

pgsql-fr-generale by date

Next:From: Guillaume LELARGEDate: 2005-05-09 06:57:34
Subject: Re: Support PostgreSQL pour Bugzilla
Previous:From: FERREIRA, William (COFRAMI)Date: 2005-05-09 06:46:54
Subject: Re: Postgresql 8.0.2 et stockage des images

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group