Ok, than fuzzy can be removed but anyway webpage doesn't show right
status of translation. fuzzy strings in latvian translation are only
about 5% and that means that there should be about 95% not 73% as it is now!
Andreas Pflug wrote:
> Lauris Bukšis wrote:
>> No, I translated all strings, but some are fuzzy because some words in
>> these strings can't be translated. For example "New Cast" I translated
>> as "Jauns Cast" and left it as fuzzy because there is no way to
>> translate word "cast" to latvian. These are fuzzy in my opinion.
> No, fuzzy means that poedit did a guess, and nobody reviewed it yet.
> If you decided that Cast is not to be translated (I'd agree), than the
> final translation is "Jauns Cast". Not fuzzy!
> In any case, after the translation is completed, there may be no more
> fuzzy strings.
In response to
pgadmin-hackers by date
|Next:||From: cvs||Date: 2004-08-16 14:42:40|
|Subject: CVS Commit by andreas: gcc3.4 workaround|
|Previous:||From: Raphaël Enrici||Date: 2004-08-16 14:15:11|
|Subject: Re: pgadmin3 not compliant with gcc-3.4 (?)|