Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.

From: "Juan Pablo Rosas Durn" <lux(at)mail(dot)internet(dot)com(dot)mx>
To: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.
Date: 1998-08-31 13:28:57
Message-ID: 35EAA519.759F9AB@mail.internet.com.mx (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda
Hola: 

> > totalmente de acuerdo salvador a lo que me refiero es en no traducir lo
> > que es su nombre

De acuerdo, si traduces la pagina man del touch, a este no lo
traducirias como "tocar", pero de ahi a dejar "command" en lugar de
instruccion o comando...

> > esto es como pides tequila en japon o en Estados unidos o francia
> > simplemente tequila
> > o una corona ???  pides una corona
> > como llamas a un Select ??  Select o selecciona ???

Un select es un select aqui y en china, pero como le llamamos al
conjunto de *peticiones* como los insert, create, delete, drop, etc.,
etcc., que no necesariamente son consultas o preguntas? 

>         Totalmente de acuerdo con Leonel. El problema es simple, pero racional:
> Lo que tenemos que hacer es, simplemente, inventar las cosas los
> hispanohablantes. Ya veran lo rapido que seran los angloparlantes en
> utilizar nuestros terminos.

Hay veces en que si es necesario inventar, pero por el momento creo que
el español es lo suficientemente rico para expresar muchas ideas,
inclusive computacionales. :)

>         Bajo este planteamiento, lo logico, para mi, seria traducir el
> contexto, de manera que por si solo, de significado a la parte tecnica.
> Luego se puede añadir algun tipo de Glosario a la traduccion, donde
> podamos intentar explicar  los terminos que puedan resultar ambiguos.

Complemtamente de acuerdo, este hilo de la discusion tiene ese proposito
(me parece), el de ponernos de acuerdo con la nomenclatura. 

>         Desde ahora sugiero la utilizacion del campo "Notas del traductor" para
> este fin. Cuanto mas explicaciones se den en ese campo, mas util
> resultara la traduccion.
 
Nuevamente de acuerdo, pero hasta cierto limite: No se va a exponer toda
una introduccion a POO cuando expliques las clases en postgresql,
siempre sera bueno remitir a la documentacion que existe en la red sobre
el tema. Asi que tambien seria muy bueno un apendice con recursos en la
red para abundar el tema. 

>         ¡Ah!, y recordar que cuanto mas discutamos esto al principio, mejor
> sera el resultado final. (Pero tampoco estemos dos años discutiendo,
> ¿vale? ;)

Por tecrea ocacion, mas que acuerdo: Roberto!!! ya dinos que nos toca a
cada quien del tutorial... 

--
Saludos
Juan Pablo Rosas
--------- Pie de mensaje -------------------------------------------
Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
Cancelar inscripcion:
mail to: majordomo(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
text   : cancelacion pgsql-ayuda

In response to

Responses

pgsql-es-ayuda by date

Next:From: Carlos Costa PortelaDate: 1998-08-31 16:43:20
Subject: Autentificación remota.
Previous:From: Salvador Fernndez BarqunDate: 1998-08-30 21:48:55
Subject: Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group