Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.

From: "Carlos Gmez" <cgromero(at)iberia(dot)es>
To: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.
Date: 1998-08-26 07:41:57
Message-ID: 35E3BC45.1AE43282@iberia.es (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda
Hola caballeros.

En España traducimos query simplemente por petición. Una consulta
(select), una inserción (insert), ... son todas ellas peticiones que se
le hacen al motor de BD.

Saludos.

Carlos.

Bruno Unna wrote:
> 
> Salvador Fernández Barquín wrote:
> >
> > Enrique A. Sanchez N. wrote:
> > >
> > > "Query" puede traducirse tambien como "indagar", "inquirir", "preguntar".
> > Consulta :)
> 
> Completamente de acuerdo con Salvador. Los otros términos, además de
> raros,
> pueden dar lugar a confusiones con las aplicaciones coloquiales de los
> mismos. Siento que "consulta" ya logró escapar al contexto coloquial.
> 
> >
> > > SQL -> Structured Query Language -> Lenguaje Estructurado para Consultas.
> > >                                  o  Lenguaje Estructurado de Indagacion.
> > Lenguaje Estructurado de Consulta :)
> 
> Ambigüedad: ¿el "structured" se refiere al "query" o al "language"?
> Yo creo que al primero, pues el lenguaje es (a fuerza) estructurado.
> Si me la compran, la traducción quedaría más bien "lenguaje de
> consultas estructuradas" o "lenguaje para consultas estructuradas".
> ¿Cómo ven?
> 
> >
> > > Yo creo que no conviene usar "query" cuando es posible usar una palabra
> > > equivalente en espa~ol sin alterar el significado de una frase.
> > Es mejor usar Consulta.
> >
> > > "create", "insert" y "delete" son consideradas consultas (o queries) al motor
> > > de base de datos.
> > >
> > > > Deberia usarse query como un tecnicismo, o podria traducirse como
> > > > *sentencia para el motor de la base de datos*?
> >
> > query.... consulta al motor de la base de datos, instrucción y el
> > conjunto serían
> > transacciones :)
> >
> 
> Esta vez debo discordar. El término transacción se refiere por lo
> común a una operación de la cual se tiene garantía de culminación
> exitosa o de no afectación a la base de datos. Una transacción
> puede involucrar extracciones de información, borrado de registros,
> inserciones de registros. Reconozco que eso nos deja ante una
> disyuntiva grave: ¿usaremos "consulta" para todas las operaciones
> básicas existentes en el lenguaje (contraviniendo su significado
> común) o buscaremos otra expresión, de caracter más general y
> abstracto, para traducir "query"?
> 
> Perdón si meto ruido.
> --
> "Create like a god,                Bruno Unna <bruno(at)iac(dot)com(dot)mx>
>  command like a king,                     Desarrollo de Software
>  and work like a slave."                Internet de Alta Calidad
>              Kawasaki                   PGP public key available
> --------- Pie de mensaje -------------------------------------------
> Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
> Cancelar inscripcion:
> mail to: majordomo(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
> text   : cancelacion pgsql-ayuda
--------- Pie de mensaje -------------------------------------------
Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
Cancelar inscripcion:
mail to: majordomo(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
text   : cancelacion pgsql-ayuda

In response to

Responses

pgsql-es-ayuda by date

Next:From: PostgreSQL ServerDate: 1998-08-26 09:49:54
Subject: Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion.
Previous:From: Bruno UnnaDate: 1998-08-26 05:41:49
Subject: Re: AYUDA !!

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group