From: | Bruno Unna <bruno(at)iac(dot)com(dot)mx> |
---|---|
To: | pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion. |
Date: | 1998-08-26 05:37:17 |
Message-ID: | 35E39F0D.D661F544@iac.com.mx |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
Salvador Fernández Barquín wrote:
>
> Enrique A. Sanchez N. wrote:
> >
> > "Query" puede traducirse tambien como "indagar", "inquirir", "preguntar".
> Consulta :)
Completamente de acuerdo con Salvador. Los otros términos, además de
raros,
pueden dar lugar a confusiones con las aplicaciones coloquiales de los
mismos. Siento que "consulta" ya logró escapar al contexto coloquial.
>
> > SQL -> Structured Query Language -> Lenguaje Estructurado para Consultas.
> > o Lenguaje Estructurado de Indagacion.
> Lenguaje Estructurado de Consulta :)
Ambigüedad: ¿el "structured" se refiere al "query" o al "language"?
Yo creo que al primero, pues el lenguaje es (a fuerza) estructurado.
Si me la compran, la traducción quedaría más bien "lenguaje de
consultas estructuradas" o "lenguaje para consultas estructuradas".
¿Cómo ven?
>
> > Yo creo que no conviene usar "query" cuando es posible usar una palabra
> > equivalente en espa~ol sin alterar el significado de una frase.
> Es mejor usar Consulta.
>
> > "create", "insert" y "delete" son consideradas consultas (o queries) al motor
> > de base de datos.
> >
> > > Deberia usarse query como un tecnicismo, o podria traducirse como
> > > *sentencia para el motor de la base de datos*?
>
> query.... consulta al motor de la base de datos, instrucción y el
> conjunto serían
> transacciones :)
>
Esta vez debo discordar. El término transacción se refiere por lo
común a una operación de la cual se tiene garantía de culminación
exitosa o de no afectación a la base de datos. Una transacción
puede involucrar extracciones de información, borrado de registros,
inserciones de registros. Reconozco que eso nos deja ante una
disyuntiva grave: ¿usaremos "consulta" para todas las operaciones
básicas existentes en el lenguaje (contraviniendo su significado
común) o buscaremos otra expresión, de caracter más general y
abstracto, para traducir "query"?
Perdón si meto ruido.
--
"Create like a god, Bruno Unna <bruno(at)iac(dot)com(dot)mx>
command like a king, Desarrollo de Software
and work like a slave." Internet de Alta Calidad
Kawasaki PGP public key available
--------- Pie de mensaje -------------------------------------------
Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
Cancelar inscripcion:
mail to: majordomo(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
text : cancelacion pgsql-ayuda
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Bruno Unna | 1998-08-26 05:41:49 | Re: AYUDA !! |
Previous Message | Salvador Fernndez Barqun | 1998-08-26 05:30:39 | Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion. |