From: | Salvador Fernndez Barqun <sferbar(at)internetica(dot)net(dot)mx> |
---|---|
To: | pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion. |
Date: | 1998-08-26 05:30:39 |
Message-ID: | 35E39D7F.2AB2@internetica.net.mx |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
Enrique A. Sanchez N. wrote:
>
> "Query" puede traducirse tambien como "indagar", "inquirir", "preguntar".
Consulta :)
> SQL -> Structured Query Language -> Lenguaje Estructurado para Consultas.
> o Lenguaje Estructurado de Indagacion.
Lenguaje Estructurado de Consulta :)
> Yo creo que no conviene usar "query" cuando es posible usar una palabra
> equivalente en espa~ol sin alterar el significado de una frase.
Es mejor usar Consulta.
> "create", "insert" y "delete" son consideradas consultas (o queries) al motor
> de base de datos.
>
> > Deberia usarse query como un tecnicismo, o podria traducirse como
> > *sentencia para el motor de la base de datos*?
query.... consulta al motor de la base de datos, instrucción y el
conjunto serían
transacciones :)
Saludos
Salvador.
--------- Pie de mensaje -------------------------------------------
Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
Cancelar inscripcion:
mail to: majordomo(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
text : cancelacion pgsql-ayuda
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Bruno Unna | 1998-08-26 05:37:17 | Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion. |
Previous Message | Enrique A. Sanchez N. | 1998-08-26 00:34:22 | Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion. |