Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: [pgsql-es-fomento] Pootle y =?iso-8859-1?Q?Traducci=F3n_de_PgInstaller_?=(instalador windows)

From: "Mariano Reingart" <mariano(at)nsis(dot)com(dot)ar>
To: "Alvaro Herrera" <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>
Cc: pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org, arpug(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: [pgsql-es-fomento] Pootle y =?iso-8859-1?Q?Traducci=F3n_de_PgInstaller_?=(instalador windows)
Date: 2008-12-12 21:38:39
Message-ID: 33845.201.212.146.13.1229117919.squirrel@www.nsis.com.ar (view raw or flat)
Thread:
Lists: arpugpgsql-es-fomento
> Mariano Reingart escribió:
>
>> Como prueba de Pootle y estos temas de traducción, como les vengo
>> comentando, subí lo que venía traduciendo del instalador de windows, y
>> realmente funciono muy bien y es bastante práctico.
>
> Excelente; muchas gracias, Mariano.
>
> ¿Dónde pincho si creé mi cuenta pero el mail con el código de activación
> nunca me llegó?

Ya te lo active por el panel de administración de Pootle (cuando entrés
como administrador te aparece el listado de usuarios para hacer estos
ajustes).
Igualmente en la wiki puse un instructivo sobre como registrarse, activar
la cuenta, etc. (Página de Traducción, Sección Guía de inicio rápido,
Activar)

>> Actualizé la página del wiki del ArPUG [1] con una introducción,
>> instructivo
>> de uso de Pootle, algunas guías que use para traducir el instalador y un
>> glosario de términos que se me complicaron y habría que revisar.
>
> Tengo algunos comentarios sobre el glosario.  Primeramente, yo traduzco
> "command" como "orden", no "comando".  Esto cambia al menos lo de
> "command line".  Además agregaría "command" como un término aparte en el
> glosario.

Ok, quedaría: linea de ordenes? interprete de ordenes?

> Segundo, "commit" yo lo pongo como "comprometer".  De todas las
> soluciones posibles, la que propones me parece la peor :-(

No hay problema, el tema es que por lo menos aca no usamos nunca
comprometer, quizás es un caso para poner el término en español y entre
paréntesis en inglés, antes que inventar palabras como hice :-)

> Tengo en es.po lo siguiente:
>
> # character             carácter
> # cluster (de la orden cluster)     reordenar
> # command               orden
> # to defer              postergar
> # to grant              otorgar
> # locale                configuración regional
> # operator class            clase de operadores
> # to overflow               desbordar
> # parser                analizador sintáctico
> # to parse              interpretar
> # permission denied             permiso denegado
> # privilege             privilegio
> # to revoke             revocar
> # row                   registro, fila
> # rule                  regla de reescritura
> # schema                esquema
> # to skip               ignorar
> # trigger               disparador

Grant lo traduje como conceder, esta mal?

Ok, como haríamos? lo subimos a la wiki o a pootle en el proyecto Términos
(glosario)?

>> En Pootle ya esta hecha toda la traducción del Instalador de Windows,
>> necesitaría si alguien la puede revisar (y tambien el documento de
>> bienvenida del instalador, que lo adjunté a la página del wiki por estar
>> en
>> un formato complicado), asi lo paso a xml, compilo todo y lo pruebo.
>
> En el segundo párrafo hay alguns errores ... faltan unas cuantas tildes
> y se repite la palabra "bajo" en el segundo.
>
> Yo cambiaría "se libera" por "es liberado".  Lo primero da la impresión
> de que por esta vía se está liberando tal cosa, pero lo cierto es que ha
> sido liberado antes.
>
> En castellano no necesitas poner "por favor" para cada cosa.  Por ej.
> dice:
> 	Para soporte de pgAdmin, por favor usar la lista de correo
> 	pgadmin-support(at)postgresql(dot)org(dot)
> Pero esto queda mejor así:
> 	Para obtener soporte de pgAdmin, utilice la lista de correo <bla>
>

Ok, me faltó pasarle el corrector ortográfico :-(
Hago los cambios y lo vuelvo a subir.
Al final, esta la licencia MIT que traduje como pude, no encontré una
traducción al español, existe?

Gracias por la revisión,

Sds
Mariano Reingart


In response to

Responses

pgsql-es-fomento by date

Next:From: Jaime CasanovaDate: 2008-12-13 05:50:22
Subject: Re: [pgsql-es-fomento] Pootle y Traducción de PgInstaller (instalador windows)
Previous:From: Alvaro HerreraDate: 2008-12-12 19:29:23
Subject: Re: [pgsql-es-fomento] Poot?==?iso-8859-1?Q?le y Traducción de PgInstaller (instaladorwindows)

arpug by date

Next:From: Jaime CasanovaDate: 2008-12-13 05:50:22
Subject: Re: [pgsql-es-fomento] Pootle y Traducción de PgInstaller (instalador windows)
Previous:From: Alvaro HerreraDate: 2008-12-12 19:29:23
Subject: Re: [pgsql-es-fomento] Poot?==?iso-8859-1?Q?le y Traducción de PgInstaller (instaladorwindows)

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group