Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Re: herramientas para la traduccion

From: Jaime Casanova <jcasanov(at)systemguards(dot)com(dot)ec>
To: Ricardo Mendoza <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: herramientas para la traduccion
Date: 2009-11-16 19:26:59
Message-ID: 3073cc9b0911161126m358b2c90ib647ac025896f5bd@mail.gmail.com (view raw or flat)
Thread:
Lists: pgsql-es-fomento
2009/11/15 Ricardo Mendoza <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>:
> Todas las argumentaciones que van dirigidas a demeritar estas herramientas,
> simplementes son excusas para no emprender una tarea,

nadie trata de desmerecer tu trabajo... y tampoco estamos poniendo
excusas para no hacer el trabajo (no las necesitamos por que este es
un proyecto que avanza en base a aportes *voluntarios*, si te parece
que tienes el tiempo y los recursos para pasar todo ese tiempo
haciendo la traduccion bien yo no voy a juzgar a nadie porque no pueda
hacerlo)

> que para el novato
> puede requerir una constante consulta hasta lograr entender como funciona
> cada una de ellas y trabajar con herramientas sencillas sin pretender
> incoporar sofistificaciones innecesarias que hagan mas pesada la tarea.

la idea de las *sofisticaciones* como las llamas es para simplificar
el trabajo a largo plazo, especialmente al pasar de una version a
otra... no queremos agregar esas sofisticaciones solo porque nos
parezcan bonitas :)

> en
> ultima instancia el trabajo de traduccion requiere personas que no busquen
> simplificarlo todo, porque es el camino mas facil para hacer nada.

no. ese es el camino que llevo a inventar la computadora... la
vagancia es el mejor motivante de un programador ;)

> y es esta
> forma de pensar la que hace que la traduccion de la documentacion muchos la
> vean como un una torre de babel, inalcazable e imposible de abarcar.
> La traducción no requiere de un ejercito de traductores, requiere es
> disciplina en el día a día para llevar a cabo la traducción, pero dado
> la extensión de la documentación, esto incluso necesita mas, necesita
> compromiso, entrega, dedicación,persistencia,hasta requiere una pausa para
> retomar fuerzas.

eso esta bien. tienes los recursos para poner gente a trabajar de esa
forma? recuerda que la mayoria de nosotros tiene sus propios trabajos
y proyectos

> Se preguntaran todos ustedes, ¿y bueno si dice todo esto, porque no
> ha terminado la traducción?, sencillo yo también tengo una vida propia, que
> va mas allá del pc y algunos otros compromisos que cumplir, ademas de
> algunos infortunios técnicos que han atacado seriamente mi propósito de
> terminar la traducción. Dentro de esos puedo mencionar, quema de tarjetas de
> red por tormentas electricas, fallas de disco duro, corrupción de archivos,
> fallas en la conexion ha internet,cambio de sistema operativo, traslado de
> oficina,etc.etc.

no creo que necesites dar explicaciones

> Este no es un memorial de disculpas, pero si un mensaje para aclarar que no
> hay que dar discusiones bizantinas o infecundas, hay que actuar y mostrar
> resultados, mas alla de que se me pueda señalar por hablar mucho y mostrar
> poco resultados, podría contraponer que tampoco se trata de ir haciendo las
> cosas a la ligera, avanzo con las limitaciones que diversas circunstancias
> me han impuesto, hace dos meses no toco la documentación, así como
> previamente, pasaron cerca de cinco meses sin que pudiera trabajar en ella
> simplemente porque hay cosas que escapan a nuestras intenciones.

sera que alguien te esta atacando o presionando de algun modo? eso no
es correcto y nadie deberia estar haciendo eso

> Pero lo que quiero resaltar realmente en el propósito que  me trazado, es
> que no existe mas inconveniente que los propios obstáculos que a veces las
> personas le imponen a lo que hacen,y yo he optado por no quedarme en ello y
> buscar soluciones y por ello, me he mantenido en esto.
> Así que si alguien mas desea involucrarse en la traducción, deberá sopesar
> hasta donde llega su entusiasmo y hasta donde va su compromiso, de mi parte
> le estoy apostando a esto y de que manera, no solo con la traduccion de
> la documentación sino fundamentando en ella y en postgresql  parte de mi
> tiempo en la promoción de una comunidad en colombia, e implementando
> postgresql como una alternativa realmente con soporte.
>

me parece bien que sigas en tu empeno de completar la traduccion, no
creo que alguien se este oponiendo a que hagas la traduccion como
mejor te parece y tampoco necesitas nuestro permiso, si te parece que
es la mejor manera defiendela de la unica manera posible: poniendolo a
funcionar y ver como pasa la prueba del tiempo... siempre he dicho:
"construyelo y ellos vendran"


-- 
Atentamente,
Jaime Casanova
Soporte y capacitación de PostgreSQL
Asesoría y desarrollo de sistemas
Guayaquil - Ecuador
Cel. +59387171157

In response to

Responses

pgsql-es-fomento by date

Next:From: Ricardo MendozaDate: 2009-11-16 22:07:41
Subject: Re: herramientas para la traduccion
Previous:From: Gilberto Castillo MartínezDate: 2009-11-16 18:52:35
Subject: Re: herramientas para la traduccion

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996-2014 The PostgreSQL Global Development Group