It was already corrected in spanish translation. I agree that it is not
worth it to touch sources.
El vie, 17-09-2004 a las 04:39, Dave Page escribió:
> > -----Original Message-----
> > From: Raphaël Enrici [mailto:blacknoz(at)club-internet(dot)fr]
> > Sent: 16 September 2004 20:13
> > To: Andreas Pflug; Dave Page
> > Cc: pgadmin-hackers(at)postgresql(dot)org
> > Subject: english typo
> > While translating pgA3 to french, I think I found a typo:
> > "Query inserted one rows with OID %d.\n"
> > shouldn't it be "Query inserted one row with OID %d.\n" ?
> > Shall I modify the original string in poedit (I bet I
> > shouldn't but would like to be sure...) ?
> No, not in poEdit. It needs to be done in the main source and then a string merge performed. I'm not sure if it's worth doing now though - it'll break all the translations which likely corrected it in their language anyway...
> Regards, Dave.
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 9: the planner will ignore your desire to choose an index scan if your
> joining column's datatypes do not match
In response to
pgadmin-hackers by date
|Next:||From: cvs||Date: 2004-09-17 13:57:44|
|Subject: CVS Commit by andreas: GRANT for functions in reengineered SQL window |
|Previous:||From: cvs||Date: 2004-09-17 12:39:57|
|Subject: CVS Commit by dpage: Updated bugs list.|