# Spanish message translation file for PostgreSQL server # Karim Mribti 2002. # Alvaro Herrera 2003, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-14 20:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-31 12:43-0400\n" "Last-Translator: Álvaro Herrera \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:637 #: utils/adt/oracle_compat.c:73 utils/adt/oracle_compat.c:124 #: utils/adt/ri_triggers.c:3471 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312 #: utils/adt/regexp.c:191 utils/fmgr/dfmgr.c:127 utils/fmgr/fmgr.c:521 #: utils/fmgr/fmgr.c:532 utils/init/miscinit.c:186 utils/init/miscinit.c:207 #: utils/init/miscinit.c:217 utils/misc/guc.c:1868 utils/misc/guc.c:1881 #: utils/misc/guc.c:1894 utils/mmgr/aset.c:335 utils/mmgr/aset.c:501 #: utils/mmgr/aset.c:698 utils/mmgr/aset.c:891 utils/mmgr/portalmem.c:75 #: utils/cache/typcache.c:165 utils/cache/typcache.c:487 #: utils/cache/relcache.c:164 utils/cache/relcache.c:178 #: utils/cache/relcache.c:1130 storage/ipc/sinval.c:774 storage/file/fd.c:587 #: storage/file/fd.c:620 storage/file/fd.c:766 storage/lmgr/lock.c:497 #: storage/smgr/md.c:138 storage/smgr/md.c:848 storage/smgr/smgr.c:213 #: storage/buffer/localbuf.c:139 commands/sequence.c:800 #: executor/execGrouping.c:328 executor/execGrouping.c:388 #: executor/nodeIndexscan.c:1051 postmaster/postmaster.c:808 #: postmaster/postmaster.c:1696 postmaster/postmaster.c:2415 #: postmaster/pgstat.c:1006 postmaster/pgstat.c:1023 postmaster/pgstat.c:2452 #: postmaster/pgstat.c:2527 postmaster/pgstat.c:2572 postmaster/pgstat.c:2623 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: main/main.c:94 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n" #: main/main.c:112 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" #: main/main.c:215 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:234 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" #: main/main.c:241 msgid "" "execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not " "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con " "privilegios administrativos.\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n" #: port/pg_shmem.c:94 port/sysv_shmem.c:94 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" #: port/pg_shmem.c:95 port/sysv_shmem.c:95 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error generalmente significa que una petición de PostgreSQL para " "obtener un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del " "kernel. Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con " "un SHMMAX superior. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %u " "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/" "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n" "Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al " "parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la " "petición o disminuir SHMMIN.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/pg_shmem.c:112 port/sysv_shmem.c:112 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error usualmente significa que la petición de un segmento de memoria " "compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de " "intercambio (swap). Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %u " "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/" "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/pg_shmem.c:121 port/sysv_shmem.c:121 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre " "cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo " "caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha " "alcanzado el límite total de memoria compartida. Si no puede incrementar el " "límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL " "(actualmente %u bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers (actualmente %" "d) y/o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/win32/signal.c:227 #, c-format msgid "failed to create signal listener pipe: %d. Retrying.\n" msgstr "fallo al crear tubería para escuchar señales: %d. Reintentando.\n" #: port/win32/signal.c:239 #, c-format msgid "failed to create signal dispatch thread: %d\n" msgstr "fallo al crear thread de despacho de señales: %d\n" #: port/win32/security.c:39 #, c-format msgid "failed to open process token: %d\n" msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: %d\n" #: port/win32/security.c:46 msgid "failed to get token information - got zero size!\n" msgstr "no se pudo obtener la información de token: se obtuvo tamaño cero!\n" #: port/win32/security.c:52 port/win32/security.c:69 #, c-format msgid "failed to get token information: %d\n" msgstr "no se pudo obtener la información de proceso: %d\n" #: port/win32/security.c:60 #, c-format msgid "failed to allocate %i bytes for token information!\n" msgstr "no se pudo emplazar %i bytes para la información de token!\n" #: port/win32/security.c:80 #, c-format msgid "failed to get SID for Administrators group: %d\n" msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: %d\n" #: port/win32/security.c:89 #, c-format msgid "failed to get SID for PowerUsers group: %d\n" msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: %d\n" #: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:118 port/pg_sema.c:118 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:122 port/pg_sema.c:122 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" "Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos " "(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)." "Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, " "reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro " "max_connections (actualmente %d).\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo " "configurar su sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos " "%d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:444 tcop/fastpath.c:567 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "" "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" #: tcop/fastpath.c:186 tcop/fastpath.c:511 tcop/postgres.c:1480 #: access/common/printtup.c:296 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código de formato no soportado: %d" #: tcop/fastpath.c:230 catalog/aclchk.c:1548 catalog/aclchk.c:1973 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "no existe la función con OID %u" #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:284 tcop/postgres.c:307 #: commands/copy.c:403 commands/copy.c:421 commands/copy.c:425 #: commands/copy.c:486 commands/copy.c:535 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:845 tcop/postgres.c:1166 #: tcop/postgres.c:1650 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "transacción abortada, las consultas serán ignoradas hasta el fin de bloque " "de transacción" #: tcop/fastpath.c:414 tcop/fastpath.c:537 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función " "requiere %d" #: tcop/fastpath.c:422 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d " "argumentos" #: tcop/fastpath.c:505 tcop/fastpath.c:590 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" #: tcop/pquery.c:448 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta " "tiene %d columnas" #: tcop/pquery.c:521 tcop/pquery.c:1068 commands/portalcmds.c:337 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "el portal «%s» no se puede ser ejecutado" #: tcop/pquery.c:743 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" #: tcop/pquery.c:744 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." #: tcop/postgres.c:334 tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:357 #: tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:3178 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" #: tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:503 tcop/postgres.c:514 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1008 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms" msgstr "duración: %ld.%03ld ms" #: tcop/postgres.c:1021 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s" msgstr "duración: %ld.%03ld ms sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1129 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "no se pueden insertar múltiples comandos en una sentencia preparada" #: tcop/postgres.c:1194 parser/analyze.c:3141 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" #: tcop/postgres.c:1332 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" #: tcop/postgres.c:1345 tcop/postgres.c:1727 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" #: tcop/postgres.c:1351 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia " "preparada «%s» requiere %d" #: tcop/postgres.c:1473 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "" "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" #: tcop/postgres.c:1581 tcop/postgres.c:1780 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el portal «%s»" #: tcop/postgres.c:1874 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" #: tcop/postgres.c:1875 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en " "curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado " "anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." #: tcop/postgres.c:1879 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." #: tcop/postgres.c:1995 msgid "floating-point exception" msgstr "excepción de punto flotante" #: tcop/postgres.c:1996 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Se ha recibido una señal de una operación de punto flotante no válida. Esto " "puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como " "una división por cero." #: tcop/postgres.c:2032 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:2042 msgid "canceling query due to user request" msgstr "cancelando consulta debido a una petición del usuario" #: tcop/postgres.c:2093 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" #: tcop/postgres.c:2094 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"." msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth»." #: tcop/postgres.c:2112 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n" "intended to be used by normal users.\n" "\n" msgstr "" "%s es el servidor aislado de PostgreSQL. No está diseñado\n" "para ser usado por usuarios normales.\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2114 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" msgstr "" "Empleo:\n" " %s [OPCIÓN]... [BASE-DE-DATOS]\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2115 postmaster/postmaster.c:1088 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: tcop/postgres.c:2117 postmaster/postmaster.c:1090 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n" #: tcop/postgres.c:2119 postmaster/postmaster.c:1092 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" #: tcop/postgres.c:2120 postmaster/postmaster.c:1093 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: tcop/postgres.c:2121 #, c-format msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" msgstr " -d 0-5 nivel de depuración (0 para desactivar)\n" #: tcop/postgres.c:2122 postmaster/postmaster.c:1095 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" #: tcop/postgres.c:2123 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" #: tcop/postgres.c:2124 #, c-format msgid " -E echo query before execution\n" msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" #: tcop/postgres.c:2125 postmaster/postmaster.c:1096 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desactivar fsync\n" #: tcop/postgres.c:2126 #, c-format msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -N no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" #: tcop/postgres.c:2127 #, c-format msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -o ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" #: tcop/postgres.c:2128 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" #: tcop/postgres.c:2129 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" #: tcop/postgres.c:2130 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kbytes)\n" msgstr " -S WORK-MEM cantidad de memoria para ordenamientos (en kbytes)\n" #: tcop/postgres.c:2131 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr "" " --describe-config\n" " mostrar parámetros de configuración y salir\n" #: tcop/postgres.c:2132 postmaster/postmaster.c:1107 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help desplegar esta ayuda y salir\n" #: tcop/postgres.c:2133 postmaster/postmaster.c:1108 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version desplegar número de versión y salir\n" #: tcop/postgres.c:2134 postmaster/postmaster.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de desarrollador:\n" #: tcop/postgres.c:2135 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" #: tcop/postgres.c:2136 #, c-format msgid " -i do not execute queries\n" msgstr " -i no ejecutar consultas\n" #: tcop/postgres.c:2137 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" #: tcop/postgres.c:2138 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" #: tcop/postgres.c:2139 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" #: tcop/postgres.c:2140 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte fallos a .\n" #: tcop/postgres.c:2265 msgid "assert checking is not compiled in" msgstr "" "la revisión de aseveraciones (asserts) no está fue incluida en la compilación" #: tcop/postgres.c:2505 postmaster/postmaster.c:498 bootstrap/bootstrap.c:302 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiere un valor" #: tcop/postgres.c:2510 postmaster/postmaster.c:503 bootstrap/bootstrap.c:307 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiere un valor" #: tcop/postgres.c:2578 postmaster/postmaster.c:950 bootstrap/bootstrap.c:335 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "You must specify the directory that contains the database system\n" "either by specifying the -D invocation option or by setting the\n" "PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" "Debe especificar el directorio que contiene el sistema de bases de datos\n" "ya sea a través de la opción -D o bien definiendo la variable de ambiente\n" "PGDATA.\n" #: tcop/postgres.c:2655 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "" "los argumentos de línea de comando no son válidos para proceso servidor" #: tcop/postgres.c:2656 tcop/postgres.c:2672 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." #: tcop/postgres.c:2670 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: argumentos de línea de comando no válidos" #: tcop/postgres.c:2680 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" #: tcop/postgres.c:3091 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" #: tcop/postgres.c:3121 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" #: tcop/postgres.c:3301 nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 #: commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770 commands/vacuum.c:2258 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tcop/postgres.c:3362 #, c-format msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s" msgstr "desconexión: duración de sesión: %s%s%s%s%s" #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la tabla «%s»" #: tcop/utility.c:78 commands/trigger.c:141 commands/trigger.c:546 #: commands/comment.c:341 commands/indexcmds.c:136 commands/indexcmds.c:937 #: commands/tablecmds.c:539 commands/tablecmds.c:2592 commands/lockcmds.c:68 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "«%s» no es una tabla" #: tcop/utility.c:79 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la secuencia «%s»" #: tcop/utility.c:83 commands/comment.c:334 commands/sequence.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "«%s» no es una secuencia" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la vista «%s»" #: tcop/utility.c:88 commands/comment.c:348 commands/view.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "«%s» no es una vista" #: tcop/utility.c:89 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." #: tcop/utility.c:92 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s»" #: tcop/utility.c:93 access/index/indexam.c:134 access/index/indexam.c:159 #: access/index/indexam.c:184 commands/comment.c:327 commands/indexcmds.c:873 #: commands/indexcmds.c:903 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "«%s» no es un índice" #: tcop/utility.c:94 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." #: tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1003 commands/functioncmds.c:110 #: commands/typecmds.c:423 commands/typecmds.c:809 commands/typecmds.c:1167 #: commands/typecmds.c:1288 commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1487 #: commands/typecmds.c:2072 commands/tablecmds.c:4586 parser/parse_func.c:1401 #: parser/parse_type.c:201 parser/parse_type.c:227 catalog/pg_type.c:517 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo «%s»" #: tcop/utility.c:98 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "«%s» no es un tipo" #: tcop/utility.c:99 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." #: tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217 commands/trigger.c:147 #: commands/trigger.c:552 commands/tablecmds.c:550 commands/tablecmds.c:1242 #: commands/tablecmds.c:1448 commands/tablecmds.c:2604 #: commands/tablecmds.c:3766 commands/tablecmds.c:5302 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" #: tcop/utility.c:323 commands/copy.c:905 executor/execMain.c:443 msgid "transaction is read-only" msgstr "la transacción es de sólo lectura" #: tcop/utility.c:973 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" #: rewrite/rewriteManip.c:737 rewrite/rewriteManip.c:793 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" #: rewrite/rewriteManip.c:749 rewrite/rewriteManip.c:805 #: rewrite/rewriteHandler.c:177 parser/analyze.c:1687 parser/analyze.c:1759 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "" "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:589 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:235 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:239 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:240 msgid "Use triggers instead." msgstr "Use triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:257 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:258 msgid "Use views instead." msgstr "Use vistas en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:275 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:283 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "" "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en " "SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:303 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:319 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "" "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:324 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna " "diferente de «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%" "s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:342 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "«%s» ya es una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:387 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:407 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" #: rewrite/rewriteDefine.c:414 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" #: rewrite/rewriteDefine.c:416 msgid "" "In particular, the table may not be involved in any foreign key " "relationships." msgstr "" "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave " "foránea." #: rewrite/rewriteDefine.c:421 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:427 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" #: rewrite/rewriteDefine.c:582 rewrite/rewriteRemove.c:59 #: commands/comment.c:619 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:491 rewrite/rewriteHandler.c:510 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:646 catalog/heap.c:1827 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero valor por omisión es de tipo %s" #: rewrite/rewriteHandler.c:651 parser/analyze.c:2693 parser/parse_node.c:247 #: parser/parse_target.c:363 parser/parse_target.c:571 #: parser/parse_target.c:580 catalog/heap.c:1832 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." #: rewrite/rewriteHandler.c:967 rewrite/rewriteHandler.c:1252 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1362 msgid "cannot insert into a view" msgstr "no se puede insertar en una vista" #: rewrite/rewriteHandler.c:1363 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1368 msgid "cannot update a view" msgstr "no se puede actualizar una vista" #: rewrite/rewriteHandler.c:1369 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1374 msgid "cannot delete from a view" msgstr "no se puede eliminar de una vista" #: rewrite/rewriteHandler.c:1375 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: libpq/crypt.c:62 msgid "" "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "no se puede usar el método de autentificación «crypt» porque la contraseña " "está cifrada con MD5" #: libpq/hba.c:162 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "" "la palabra «%s» en el archivo de autentificación es demasiado larga, saltando" #: libpq/hba.c:328 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" #: libpq/hba.c:741 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s" msgstr "" "la dirección IP «%s» no es válida en la línea %d del archivo pg_hba.conf: %s" #: libpq/hba.c:775 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s" msgstr "" "la máscara IP «%s» no es válida en la línea %d del archivo pg_hba.conf: %s" #: libpq/hba.c:789 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in pg_hba.conf file line %d" msgstr "" "La dirección y máscara IP no coinciden en la línea %d del archivo pg_hba." "conf." #: libpq/hba.c:847 #, c-format msgid "invalid entry in pg_hba.conf file at line %d, token \"%s\"" msgstr "la línea %d no es válida en pg_hba.conf, palabra «%s»" #: libpq/hba.c:852 #, c-format msgid "missing field in pg_hba.conf file at end of line %d" msgstr "falta un campo en pg_hba.conf al final de la línea %d" #: libpq/hba.c:909 libpq/hba.c:933 utils/init/miscinit.c:734 #: utils/init/miscinit.c:840 utils/misc/database.c:68 utils/error/elog.c:1118 #: access/transam/slru.c:638 access/transam/xlog.c:1632 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1058 guc-file.l:187 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1119 #, c-format msgid "invalid entry in pg_ident.conf file at line %d, token \"%s\"" msgstr "la línea %d no es válida en pg_ident.conf, palabra «%s»" #: libpq/hba.c:1124 #, c-format msgid "missing entry in pg_ident.conf file at end of line %d" msgstr "falta una entrada en pg_ident.conf, al final de la línea %d" #: libpq/hba.c:1155 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "" "no se puede usar autentificación Ident sin el campo de mapa de usuarios" #: libpq/hba.c:1213 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el mapa de usuarios Ident «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1392 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" #: libpq/hba.c:1408 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1420 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m" #: libpq/hba.c:1440 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo enviar petición Ident al servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/hba.c:1455 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/hba.c:1465 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1500 libpq/hba.c:1531 libpq/hba.c:1599 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" #: libpq/hba.c:1509 libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1610 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "no existe un usuario local con ID %d" #: libpq/hba.c:1622 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta autentificación Ident en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1665 #, c-format msgid "IDENT code identifies remote user as \"%s\"" msgstr "IDENT indica que el usuario remoto es «%s»" #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:170 libpq/be-fsstubs.c:194 #: libpq/be-fsstubs.c:222 libpq/be-fsstubs.c:274 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:378 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "" "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:379 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "" "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por " "libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:400 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:421 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:451 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "" "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:452 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "" "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por " "libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:484 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:496 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:274 libpq/be-secure.c:359 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "error en llamada SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:279 libpq/be-secure.c:364 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "error en llamada SSL: se detectó EOF" #: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:372 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "error SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:381 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code %d" msgstr "código de error SSL %d no reconocido" #: libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:341 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL" #: libpq/be-secure.c:335 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación" #: libpq/be-secure.c:634 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:644 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:651 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:667 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "los permisos son inseguros en el archivo de la llave privada «%s»" #: libpq/be-secure.c:669 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "El archivo debe ser propiedad del usuario de la base de datos y no debe " "tener permisos para «grupo» ni «otros»." #: libpq/be-secure.c:674 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:679 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" #: libpq/be-secure.c:697 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:699 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Los certificados de clientes no se verificarán." #: libpq/be-secure.c:737 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:761 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexión SSL desde «%s»" #: libpq/auth.c:113 #, c-format msgid "Kerberos error: %s" msgstr "error Kerberos: %s" #: libpq/auth.c:119 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "se recibió una versión de protocolo Kerberos inesperada desde el cliente (se " "recibió «%s», se esperaba «%s»)" #: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:306 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "se recibió un nombre de usuario Kerberos inesperado desde el cliente (se " "recibió «%s», se esperaba «%s»)" #: libpq/auth.c:140 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 4 no está implementado en este servidor" #: libpq/auth.c:201 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:211 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:224 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(«%s») de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:294 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:327 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 no está implementado en este servidor" #: libpq/auth.c:366 #, c-format msgid "Rejected host: authentication failed for user \"%s\"" msgstr "anfitrión rechazado: la autentificación falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:369 #, c-format msgid "Kerberos4 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Kerberos4 falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:372 #, c-format msgid "Kerberos5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Kerberos5 falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:375 #, c-format msgid "Trusted authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación «trusted» falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:378 #, c-format msgid "IDENT authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación IDENT falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:383 #, c-format msgid "Password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación «password» falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:387 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación «PAM» falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:391 #, c-format msgid "Unknown auth method: authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Método de autentificación desconocido: la autentificación falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:420 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "No se encuentra pg_hba.conf o el archivo es incorrecto" #: libpq/auth.c:421 msgid "See server log for details." msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles." #: libpq/auth.c:447 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», " "%s" #: libpq/auth.c:449 msgid "SSL on" msgstr "SSL activo" #: libpq/auth.c:449 msgid "SSL off" msgstr "SSL inactivo" #: libpq/auth.c:453 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" #: libpq/auth.c:465 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections" msgstr "Kerberos 4 sólo soporta conexiones IPv4" #: libpq/auth.c:498 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "no se pudo activar la recepción de credenciales: %m" #: libpq/auth.c:585 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:590 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "la conversación PAM %d/%s no soportada" #: libpq/auth.c:622 msgid "empty password returned by client" msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" #: libpq/auth.c:682 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:693 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" #: libpq/auth.c:704 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" #: libpq/auth.c:715 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate fallida: %s" #: libpq/auth.c:726 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" #: libpq/auth.c:737 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:775 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:803 msgid "invalid password packet size" msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" #: libpq/auth.c:807 msgid "received password packet" msgstr "se recibió un paquete de clave" #: libpq/pqcomm.c:248 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "" "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:252 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:286 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:290 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:295 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:300 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:311 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:323 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m" #: libpq/pqcomm.c:337 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:356 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:359 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%" "s» y reintente." #: libpq/pqcomm.c:362 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos " "y reintente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:396 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:476 commands/user.c:1532 commands/user.c:1769 #: commands/user.c:1804 catalog/aclchk.c:1229 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el grupo «%s»" #: libpq/pqcomm.c:486 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:497 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:527 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" #: libpq/pqcomm.c:679 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:842 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" #: libpq/pqcomm.c:854 msgid "invalid message length" msgstr "el largo de mensaje no es válido" #: libpq/pqcomm.c:868 msgid "incomplete message from client" msgstr "mensaje incompleto del cliente" #: libpq/pqcomm.c:947 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" #: libpq/pqformat.c:443 msgid "no data left in message" msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1258 utils/adt/rowtypes.c:523 msgid "insufficient data left in message" msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" #: libpq/pqformat.c:671 msgid "invalid string in message" msgstr "cadena inválida en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:687 msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensaje no válido" #: nodes/params.c:114 #, c-format msgid "no value found for parameter \"%s\"" msgstr "no se encontró un valor para el parámetro «%s»" #: nodes/params.c:119 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" #: utils/mb/mbutils.c:188 commands/variable.c:591 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" #: utils/mb/mbutils.c:252 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%" "s» a «%s»" #: utils/mb/mbutils.c:326 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:331 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" #: utils/mb/conv.c:376 #, c-format msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x" msgstr "ignorando el carácter UTF-8 no convertible 0x%04x" #: utils/mb/conv.c:406 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "el número de codificación no es válido: %d" #: utils/mb/conv.c:445 #, c-format msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" msgstr "ignorando el carácter de %s no convertible 0x%04x" #: utils/mb/wchar.c:832 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported" msgstr "los caracteres Unicode iguales o mayores a 0x10000 no están soportados" #: utils/mb/wchar.c:861 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: 0x%s" #: utils/mb/encnames.c:445 msgid "encoding name too long" msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo" #: utils/adt/numeric.c:397 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:408 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:418 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:835 msgid "count must be greater than zero" msgstr "count debe ser mayor que cero" #: utils/adt/numeric.c:848 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" #: utils/adt/numeric.c:1704 utils/adt/float.c:1493 msgid "invalid argument for power function" msgstr "argumento no válido para la función power" #: utils/adt/numeric.c:1761 utils/adt/numeric.c:1829 utils/adt/numeric.c:1877 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "no se puede convertir NaN a entero" #: utils/adt/numeric.c:1785 utils/adt/numeric.c:1794 utils/adt/numeric.c:1838 #: utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897 utils/adt/int.c:294 #: utils/adt/float.c:1131 utils/adt/float.c:1150 utils/adt/float.c:1197 #: utils/adt/float.c:1216 utils/adt/int8.c:111 utils/adt/int8.c:777 #: utils/adt/int8.c:802 utils/adt/int8.c:840 utils/adt/int8.c:879 #: utils/adt/varbit.c:1234 utils/adt/varbit.c:1313 msgid "integer out of range" msgstr "el entero está fuera de rango" #: utils/adt/numeric.c:2720 utils/adt/numeric.c:2743 utils/adt/numeric.c:2767 #: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2788 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»" #: utils/adt/numeric.c:3086 msgid "value overflows numeric format" msgstr "el valor excede el formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:3156 msgid "numeric field overflow" msgstr "desbordamiento de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:3157 #, c-format msgid "" "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with " "precision %d, scale %d." msgstr "" "El valor absoluto es mayor o igual que 10^%d para el campo con precisión %d, " "escala %d." #: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3324 utils/adt/float.c:502 #: utils/adt/float.c:526 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»" #: utils/adt/numeric.c:3820 utils/adt/timestamp.c:2197 utils/adt/int.c:652 #: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:799 #: utils/adt/int.c:813 utils/adt/int.c:827 utils/adt/int.c:841 #: utils/adt/int.c:855 utils/adt/float.c:795 utils/adt/float.c:859 #: utils/adt/float.c:2117 utils/adt/float.c:2179 utils/adt/cash.c:496 #: utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601 utils/adt/cash.c:653 #: utils/adt/char.c:186 utils/adt/int8.c:537 utils/adt/int8.c:566 #: utils/adt/int8.c:644 utils/adt/int8.c:685 utils/adt/geo_ops.c:3832 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: utils/adt/numeric.c:4220 utils/adt/float.c:1452 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" #: utils/adt/numeric.c:4310 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande" #: utils/adt/numeric.c:4439 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1591 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" #: utils/adt/numeric.c:4443 utils/adt/float.c:1565 utils/adt/float.c:1595 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" #: utils/adt/numeric.c:4692 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "cero elevado a cero es indefinido" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "puntero a Datum no válido" #: utils/adt/timestamp.c:98 utils/adt/timestamp.c:339 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:116 utils/adt/timestamp.c:357 #: utils/adt/timestamp.c:536 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado" #: utils/adt/timestamp.c:153 utils/adt/timestamp.c:187 #: utils/adt/timestamp.c:395 utils/adt/timestamp.c:431 #: utils/adt/timestamp.c:1929 utils/adt/timestamp.c:1950 #: utils/adt/timestamp.c:2008 utils/adt/timestamp.c:2031 #: utils/adt/timestamp.c:2413 utils/adt/timestamp.c:2524 #: utils/adt/timestamp.c:2746 utils/adt/timestamp.c:2819 #: utils/adt/timestamp.c:2865 utils/adt/timestamp.c:2949 #: utils/adt/timestamp.c:3232 utils/adt/timestamp.c:3365 #: utils/adt/timestamp.c:3372 utils/adt/timestamp.c:3385 #: utils/adt/timestamp.c:3393 utils/adt/timestamp.c:3456 #: utils/adt/timestamp.c:3587 utils/adt/timestamp.c:3595 #: utils/adt/timestamp.c:3862 utils/adt/timestamp.c:3869 #: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:3901 #: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643 #: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775 #: utils/adt/date.c:1337 utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2252 #: utils/adt/formatting.c:2892 utils/adt/formatting.c:2917 #: utils/adt/formatting.c:2976 msgid "timestamp out of range" msgstr "el timestamp está fuera de rango" #: utils/adt/timestamp.c:271 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:529 utils/adt/timestamp.c:2408 #: utils/adt/timestamp.c:2519 utils/adt/timestamp.c:3041 msgid "interval out of range" msgstr "interval fuera de rango" #: utils/adt/timestamp.c:882 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:1882 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:2579 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo timestamp: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:2639 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "" "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo timestamp with time zone: «%" "s»" #: utils/adt/timestamp.c:2700 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo interval: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:2811 utils/adt/timestamp.c:3344 #: utils/adt/timestamp.c:3401 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:2825 utils/adt/timestamp.c:3411 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:2939 utils/adt/timestamp.c:3565 #: utils/adt/timestamp.c:3603 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:2955 utils/adt/timestamp.c:3612 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3034 utils/adt/timestamp.c:3718 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3050 utils/adt/timestamp.c:3748 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3074 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "no se puede el calcular número de semana sin el año" #: utils/adt/timestamp.c:3793 utils/adt/timestamp.c:3942 utils/adt/date.c:2510 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" #: utils/adt/timestamp.c:3819 utils/adt/timestamp.c:3968 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes" #: utils/adt/nabstime.c:244 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»" #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:823 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»" #: utils/adt/nabstime.c:888 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo" #: utils/adt/nabstime.c:980 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval" #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641 #: utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115 msgid "invalid name syntax" msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Debe especificar «relación.columna»." #: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90 msgid "identifier too long" msgstr "el identificador es demasiado largo" #: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:197 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" #: utils/adt/acl.c:198 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:203 msgid "missing name" msgstr "nombre faltante" #: utils/adt/acl.c:204 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:212 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "signo «=» faltante" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" #: utils/adt/acl.c:289 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" #: utils/adt/acl.c:298 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" #: utils/adt/acl.c:357 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" #: utils/adt/acl.c:895 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" #: utils/adt/acl.c:954 msgid "dependent privileges exist" msgstr "existen privilegios dependientes" #: utils/adt/acl.c:955 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." #: utils/adt/acl.c:1124 #, c-format msgid "group with ID %u does not exist" msgstr "no existe el grupo con ID %u" #: utils/adt/acl.c:1137 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1147 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1199 msgid "cannot specify both user and group" msgstr "no se puede especificar tanto el usuario como el grupo" #: utils/adt/acl.c:1261 utils/adt/acl.c:1486 utils/adt/acl.c:1698 #: utils/adt/acl.c:1902 utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2315 #: utils/adt/acl.c:2516 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: utils/adt/acl.c:1661 utils/init/postinit.c:264 utils/init/postinit.c:276 #: commands/comment.c:458 commands/dbcommands.c:521 commands/dbcommands.c:645 #: commands/dbcommands.c:740 commands/dbcommands.c:814 catalog/aclchk.c:451 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos «%s»" #: utils/adt/acl.c:1875 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138 #: utils/adt/regproc.c:290 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la función «%s»" #: utils/adt/acl.c:2079 commands/comment.c:1001 commands/functioncmds.c:451 #: commands/proclang.c:202 commands/proclang.c:257 catalog/aclchk.c:758 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el lenguaje «%s»" #: utils/adt/acl.c:2283 commands/comment.c:509 commands/schemacmds.c:210 #: commands/schemacmds.c:272 commands/schemacmds.c:327 catalog/aclchk.c:921 #: catalog/namespace.c:255 catalog/namespace.c:1229 catalog/namespace.c:1267 #: catalog/namespace.c:1866 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el esquema «%s»" #: utils/adt/acl.c:2489 commands/tablespace.c:429 commands/tablespace.c:823 #: commands/tablespace.c:890 commands/dbcommands.c:276 #: commands/indexcmds.c:169 commands/tablecmds.c:325 commands/tablecmds.c:5310 #: commands/schemacmds.c:117 catalog/aclchk.c:1080 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tablespace «%s»" #: utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/like.c:453 utils/adt/regexp.c:461 msgid "invalid escape string" msgstr "la cadena de escape no es válida" #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/like.c:454 utils/adt/regexp.c:462 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter." #: utils/adt/int.c:134 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int8.c:981 msgid "step size may not equal zero" msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "el texto demasiado largo para convertir a dirección MAC" #: utils/adt/oid.c:45 msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\"" msgstr "la sintaxis de entrada para el tipo oid está obsoleta: «»" #: utils/adt/oid.c:46 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:458 msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL." msgstr "Este valor será rechazado en versiones futuras de PostgreSQL" #: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:66 utils/adt/oid.c:87 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»" #: utils/adt/oid.c:72 utils/adt/oid.c:110 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid" #: utils/adt/oid.c:188 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»" #: utils/adt/oracle_compat.c:99 utils/adt/oracle_compat.c:138 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta localización (locale)" #: utils/adt/oracle_compat.c:410 utils/adt/oracle_compat.c:507 #: utils/adt/oracle_compat.c:1131 msgid "requested length too large" msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:363 #: utils/adt/ri_triggers.c:542 utils/adt/ri_triggers.c:781 #: utils/adt/ri_triggers.c:972 utils/adt/ri_triggers.c:1133 #: utils/adt/ri_triggers.c:1317 utils/adt/ri_triggers.c:1486 #: utils/adt/ri_triggers.c:1667 utils/adt/ri_triggers.c:1837 #: utils/adt/ri_triggers.c:2055 utils/adt/ri_triggers.c:2235 #: utils/adt/ri_triggers.c:2440 utils/adt/ri_triggers.c:2536 #: utils/adt/ri_triggers.c:2659 gram.y:1887 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" #: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2743 #: utils/adt/ri_triggers.c:3248 utils/adt/ri_triggers.c:3285 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2746 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." #: utils/adt/ri_triggers.c:2482 utils/adt/ri_triggers.c:2971 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "" "la función «%s» fue invocada con un número incorrecto de argumentos de " "trigger" #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2981 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "" "no se ha definido una tabla objetivo para el trigger «%s» en tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2503 utils/adt/ri_triggers.c:2984 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER " "TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2891 utils/adt/ri_triggers.c:2901 #: utils/adt/ri_triggers.c:3347 #, c-format msgid "" "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "" "la tabla «%s» no tiene la columna «%s» referida por la restricción «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2921 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" #: utils/adt/ri_triggers.c:2930 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:2938 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2944 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2951 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2958 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3215 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» " "entregó un resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3219 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3250 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "No se encontraron registros en «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3287 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3293 #, c-format msgid "" "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:3296 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3641 utils/adt/arrayfuncs.c:2562 #: parser/parse_oper.c:185 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" #: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" #: utils/adt/ruleutils.c:1300 commands/comment.c:404 commands/tablecmds.c:3068 #: commands/tablecmds.c:3161 commands/tablecmds.c:3213 #: commands/tablecmds.c:3309 commands/tablecmds.c:3370 #: commands/tablecmds.c:3436 commands/tablecmds.c:4562 #: commands/tablecmds.c:4699 parser/parse_relation.c:1647 #: parser/parse_relation.c:1705 parser/parse_relation.c:1919 #: parser/parse_type.c:94 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: utils/adt/ruleutils.c:1719 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "«=» inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo no válido" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "secuencia de término no válida" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118 #: utils/adt/varlena.c:158 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea" #: utils/adt/datetime.c:1313 utils/adt/datetime.c:2088 utils/adt/date.c:87 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado" #: utils/adt/datetime.c:1495 utils/adt/datetime.c:2370 #: utils/adt/formatting.c:3178 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente" #: utils/adt/datetime.c:3315 utils/adt/datetime.c:3322 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3324 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." #: utils/adt/datetime.c:3329 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3335 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3342 utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" #: utils/adt/numutils.c:74 utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»" #: utils/adt/numutils.c:111 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type shortint" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo shortint" #: utils/adt/numutils.c:123 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" #: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" #: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474 #: utils/adt/varlena.c:1517 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" #: utils/adt/varlena.c:1529 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "el nuevo bit tiene que ser 0 o 1" #: utils/adt/varlena.c:2016 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "el valor para «real» está fuera de rango: desbordamiento" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "el valor para «real» está fuera de rango: desbordamiento por abajo" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "el valor para «double precision» está fuera de rango: desbordamiento" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "" "el valor para «double precision» está fuera de rango: desbordamiento por " "abajo" #: utils/adt/float.c:280 msgid "deprecated input syntax for type real: \"\"" msgstr "la sintaxis de entrada para tipo real está obsoleta: «»" #: utils/adt/float.c:320 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" #: utils/adt/float.c:325 utils/adt/float.c:349 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»" #: utils/adt/float.c:457 msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\"" msgstr "la sintaxis de entrada para tipo double precision está obsoleta: «»" #: utils/adt/float.c:497 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1508 utils/adt/float.c:1538 msgid "result is out of range" msgstr "el resultado está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1647 utils/adt/float.c:1672 #: utils/adt/float.c:1698 utils/adt/float.c:1723 utils/adt/float.c:1748 #: utils/adt/float.c:1774 utils/adt/float.c:1799 msgid "input is out of range" msgstr "la entrada está fuera de rango" #: utils/adt/cash.c:198 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»" #: utils/adt/date.c:802 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date" #: utils/adt/date.c:863 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo date: «%s»" #: utils/adt/date.c:1579 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo time: «%s»" #: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "no se reconocen las unidades de «time» «%s»" #: utils/adt/date.c:2330 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "" "la sintaxis de entrada no es válida para tipo time with time zone: «%s»" #: utils/adt/date.c:2436 utils/adt/date.c:2455 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "no se reconocen las unidades de «timestamp with time zone» «%s»" #: utils/adt/date.c:2532 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido" #: utils/adt/int8.c:96 utils/adt/int8.c:127 #, c-format msgid "invalid input syntax for type bigint: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo bigint: «%s»" #: utils/adt/int8.c:896 msgid "OID out of range" msgstr "OID está fuera de rango" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3953 utils/adt/geo_ops.c:4843 msgid "too many points requested" msgstr "se pidieron demasiados puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "no se pudo dar formato a «path»" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:903 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992 #: utils/adt/geo_ops.c:1004 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "el tipo «line» no está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1352 utils/adt/geo_ops.c:1375 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:1412 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1753 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:1981 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2573 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3086 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "la función «close_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3365 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío" #: utils/adt/geo_ops.c:3389 utils/adt/geo_ops.c:3401 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:3441 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:3751 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4063 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "la función «path_center» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4080 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4247 utils/adt/geo_ops.c:4257 utils/adt/geo_ops.c:4272 #: utils/adt/geo_ops.c:4278 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:4300 utils/adt/geo_ops.c:4308 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»" #: utils/adt/geo_ops.c:4335 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4829 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4834 msgid "must request at least 2 points" msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:4878 utils/adt/geo_ops.c:4901 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle" #: utils/adt/misc.c:81 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a otros procesos" #: utils/adt/misc.c:90 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:98 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" #: utils/adt/misc.c:156 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" #: utils/adt/misc.c:174 access/transam/slru.c:930 commands/tablespace.c:529 #: commands/tablespace.c:694 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: utils/adt/misc.c:177 #, c-format msgid "%u is not a tablespace oid" msgstr "%u no es un oid de tablespace" #: utils/adt/network.c:105 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»" #: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara." #: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554 #: utils/adt/network.c:590 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" #: utils/adt/network.c:198 msgid "invalid address family in external \"inet\" value" msgstr "la familia no es válida en valor «inet» externo" #: utils/adt/network.c:203 msgid "invalid bits in external \"inet\" value" msgstr "hay bits no válidos en el valor «inet» externo" #: utils/adt/network.c:209 msgid "invalid type in external \"inet\" value" msgstr "el tipo no es válido en valor «inet» externo" #: utils/adt/network.c:214 msgid "invalid length in external \"inet\" value" msgstr "el largo no es válido en valor «inet» externo" #: utils/adt/network.c:232 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "el valor externo «cidr» no es válido" #: utils/adt/network.c:319 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d" #: utils/adt/selfuncs.c:3369 utils/adt/selfuncs.c:3756 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:3474 utils/adt/selfuncs.c:3917 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" #: utils/adt/ascii.c:68 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" #: utils/adt/formatting.c:983 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1002 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1031 msgid "multiple decimal points" msgstr "hay múltiples puntos decimales" #: utils/adt/formatting.c:1038 utils/adt/formatting.c:1143 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1053 msgid "not unique \"S\"" msgstr "«S» no es único" #: utils/adt/formatting.c:1060 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1084 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1097 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1110 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1122 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1152 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "«E» no está soportado" #: utils/adt/formatting.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "«%s» no es un número" #: utils/adt/formatting.c:1686 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "la cadena AM/PM no es válida" #: utils/adt/formatting.c:2032 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "«TZ»/«tz» no está soportado" #: utils/adt/formatting.c:2042 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "el valor es incorrecto para %s" #: utils/adt/formatting.c:3139 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "hora AM/PM debe estar entre 1 y 12" #: utils/adt/formatting.c:3213 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" #: utils/adt/formatting.c:3992 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "«RN» no está soportado" #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 msgid "could not determine input data types" msgstr "no se pudo determinar el tipo de datos de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 msgid "neither input type is an array" msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" #: utils/adt/array_userfuncs.c:198 utils/adt/array_userfuncs.c:210 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:199 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arreglos de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:211 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arreglos con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la " "concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Los arreglos con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para " "la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arreglos con diferentes dimensiones son incompatibles para la " "concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 #, c-format msgid "invalid array element type OID: %u" msgstr "el OID de tipo de elemento de array no es válido: %u" #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:1130 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2398 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:215 #: utils/adt/arrayfuncs.c:470 utils/adt/arrayfuncs.c:1134 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2402 executor/execQual.c:257 executor/execQual.c:285 #: executor/execQual.c:2030 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "" "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:222 utils/adt/arrayfuncs.c:234 msgid "missing dimension value" msgstr "falta un valor de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:244 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:252 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:290 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:278 msgid "missing assignment operator" msgstr "falta un operador de asignación" #: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:301 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal" #: utils/adt/arrayfuncs.c:327 msgid "missing left brace" msgstr "falta una llave izquierda" #: utils/adt/arrayfuncs.c:407 utils/adt/arrayfuncs.c:422 #: utils/adt/arrayfuncs.c:431 utils/adt/arrayfuncs.c:445 #: utils/adt/arrayfuncs.c:465 utils/adt/arrayfuncs.c:493 #: utils/adt/arrayfuncs.c:498 utils/adt/arrayfuncs.c:538 #: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:578 #: utils/adt/arrayfuncs.c:657 utils/adt/arrayfuncs.c:669 #: utils/adt/arrayfuncs.c:698 utils/adt/arrayfuncs.c:713 #: utils/adt/arrayfuncs.c:751 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "literal de array no es válido: «%s»" #: utils/adt/arrayfuncs.c:505 executor/execQual.c:2050 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con " "dimensiones coincidentes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1141 msgid "invalid array flags" msgstr "opciones de array no válidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1149 msgid "wrong element type" msgstr "el tipo de elemento es erróneo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1192 utils/cache/lsyscache.c:1756 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1285 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1364 utils/cache/lsyscache.c:1792 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1638 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1776 utils/adt/arrayfuncs.c:1781 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1821 utils/adt/arrayfuncs.c:1843 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1855 utils/adt/arrayfuncs.c:2016 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2044 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2053 utils/adt/arrayfuncs.c:2064 msgid "invalid array subscripts" msgstr "los subíndices de array no son válidos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1972 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo " "fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2007 utils/adt/arrayfuncs.c:2076 msgid "source array too small" msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2300 utils/adt/arrayfuncs.c:3302 msgid "null array elements not supported" msgstr "los arrays con elementos null no están soportados" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2540 utils/adt/arrayfuncs.c:2695 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2712 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3111 msgid "could not determine target array type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de array de destino" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3117 msgid "target type is not an array" msgstr "el tipo de destino no es un array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3129 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "no está soportada la conversión a arrays cuyo tipo base es un dominio" #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:472 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:905 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:946 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:992 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/rowtypes.c:78 utils/adt/rowtypes.c:442 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" #: utils/adt/rowtypes.c:125 utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:176 #: utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:234 utils/adt/rowtypes.c:242 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "literal de record no es válido: «%s»" #: utils/adt/rowtypes.c:126 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Falta paréntesis izquierdo." #: utils/adt/rowtypes.c:153 msgid "Too few columns." msgstr "Muy pocas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:178 utils/adt/rowtypes.c:186 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin inesperado de la entrada." #: utils/adt/rowtypes.c:235 msgid "Too many columns." msgstr "Demasiadas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:243 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Basura después del paréntesis derecho." #: utils/adt/rowtypes.c:491 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" #: utils/adt/rowtypes.c:515 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" #: utils/adt/rowtypes.c:574 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:191 utils/fmgr/funcapi.c:39 executor/execQual.c:866 #: executor/execQual.c:910 executor/execQual.c:1086 executor/execQual.c:1184 #: executor/execQual.c:3410 executor/functions.c:638 executor/functions.c:677 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede " "aceptarlo" #: utils/adt/regexp.c:178 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "la expresión regular no es válida: %s" #: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "existe más de una función llamada «%s»" #: utils/adt/regproc.c:467 utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665 #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "el operador no existe: %s" #: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "existe más de un operador llamado %s" #: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3502 msgid "missing argument" msgstr "argumento faltante" #: utils/adt/regproc.c:640 gram.y:3503 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." #: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: utils/adt/regproc.c:645 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." #: utils/adt/regproc.c:837 catalog/namespace.c:200 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s»" #: utils/adt/regproc.c:1174 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" #: utils/adt/regproc.c:1190 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" #: utils/adt/regproc.c:1209 msgid "expected a type name" msgstr "se esperaba un nombre de tipo" #: utils/adt/regproc.c:1241 msgid "improper type name" msgstr "el nombre de tipo no es válido" #: utils/fmgr/dfmgr.c:107 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:263 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:145 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:175 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:354 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "" "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:418 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" #: utils/fmgr/fmgr.c:247 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" #: utils/fmgr/fmgr.c:449 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" #: utils/fmgr/fmgr.c:764 utils/fmgr/fmgr.c:1628 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)" #: utils/init/miscinit.c:309 utils/cache/lsyscache.c:2064 #: commands/variable.c:662 commands/user.c:896 commands/user.c:1009 #: commands/user.c:1101 commands/user.c:1230 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el usuario «%s»" #: utils/init/miscinit.c:377 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "se ha denegado el permiso a cambiar el usuario actual" #: utils/init/miscinit.c:403 #, c-format msgid "invalid user ID: %d" msgstr "el ID de usuario no es válido: %d" #: utils/init/miscinit.c:493 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:507 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:513 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:544 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" #: utils/init/miscinit.c:547 #, c-format msgid "Is another %s (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro %s (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:550 #, c-format msgid "Is another %s (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro %s (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:579 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en " "uso" #: utils/init/miscinit.c:582 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s" "\"." msgstr "" "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, " "elimine el bloque de memoria compartida con la instrucción «ipcrm», o " "simplemente borre el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:599 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:601 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. " "Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." #: utils/init/miscinit.c:623 utils/init/miscinit.c:633 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:743 utils/misc/guc.c:4891 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:783 utils/init/miscinit.c:792 utils/misc/guc.c:4751 #: utils/misc/guc.c:4815 access/transam/xlog.c:1556 access/transam/xlog.c:1681 #: access/transam/xlog.c:2967 access/transam/xlog.c:3005 #: commands/tablespace.c:668 commands/tablespace.c:674 commands/copy.c:1117 #: postmaster/postmaster.c:3495 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:834 utils/init/miscinit.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" #: utils/init/miscinit.c:836 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Falta el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:849 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." #: utils/init/miscinit.c:851 msgid "You may need to initdb." msgstr "Puede necesitar ejecutar initdb." #: utils/init/miscinit.c:858 access/transam/xlog.c:3191 #: access/transam/xlog.c:3221 access/transam/xlog.c:3228 #: access/transam/xlog.c:3235 access/transam/xlog.c:3242 #: access/transam/xlog.c:3249 access/transam/xlog.c:3256 #: access/transam/xlog.c:3265 access/transam/xlog.c:3272 #: access/transam/xlog.c:3280 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" #: utils/init/miscinit.c:859 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que " "no es compatible con esta versión %s." #: utils/init/miscinit.c:901 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «preload_libraries»" #: utils/init/miscinit.c:947 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" msgstr "" "la biblioteca «%s» fue precargada con la función de inicialización «%s»" #: utils/init/miscinit.c:951 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\"" msgstr "la biblioteca «%s» fue precargada" #: utils/init/postinit.c:119 #, c-format msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" msgstr "la base de datos «%s», con OID %u, ha desaparecido de pg_database" #: utils/init/postinit.c:130 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" #: utils/init/postinit.c:278 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." #: utils/init/postinit.c:283 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" #: utils/init/postinit.c:292 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" #: utils/init/postinit.c:375 msgid "no users are defined in this database system" msgstr "no hay usuarios definidos en esta base de datos" #: utils/init/postinit.c:376 #, c-format msgid "" "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;." msgstr "" "Debería que ejecutar imediatamente CREATE USER «%s» WITH SYSID %d " "CREATEUSER;." #: utils/init/postinit.c:412 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "el límite de conexiones para no-superusuarios ha sido excedido" #: guc-file.l:161 #, c-format msgid "could not access configuration file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %m" #: guc-file.l:305 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "" "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" #: guc-file.l:310 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" #: utils/misc/guc.c:233 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin Grupo" #: utils/misc/guc.c:235 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:237 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" #: utils/misc/guc.c:239 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:241 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:243 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memoria" #: utils/misc/guc.c:245 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Uso de Recursos / Mapa de Espacio Libre" #: utils/misc/guc.c:247 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" #: utils/misc/guc.c:249 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:251 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" #: utils/misc/guc.c:253 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:255 msgid "Query Tuning" msgstr "Afinamiento de Consultas" #: utils/misc/guc.c:257 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" #: utils/misc/guc.c:259 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" #: utils/misc/guc.c:261 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" #: utils/misc/guc.c:263 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" #: utils/misc/guc.c:265 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Reporte y Registro" #: utils/misc/guc.c:267 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:269 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:271 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" #: utils/misc/guc.c:273 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: utils/misc/guc.c:275 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estadísticas / Monitoreo" #: utils/misc/guc.c:277 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:279 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" #: utils/misc/guc.c:281 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" #: utils/misc/guc.c:283 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Locale y Formateo" #: utils/misc/guc.c:285 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" #: utils/misc/guc.c:287 msgid "Lock Management" msgstr "Manejo de Bloqueos" #: utils/misc/guc.c:289 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" #: utils/misc/guc.c:291 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "" "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:293 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" #: utils/misc/guc.c:295 msgid "Developer Options" msgstr "Opciones de Desarrollador" #: utils/misc/guc.c:297 msgid "Compiled-in Options" msgstr "Opciones Compiladas" #: utils/misc/guc.c:352 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." #: utils/misc/guc.c:360 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." #: utils/misc/guc.c:368 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." #: utils/misc/guc.c:376 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." #: utils/misc/guc.c:384 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." #: utils/misc/guc.c:392 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." #: utils/misc/guc.c:400 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." #: utils/misc/guc.c:408 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." #: utils/misc/guc.c:416 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." #: utils/misc/guc.c:417 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "" "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." #: utils/misc/guc.c:426 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." #: utils/misc/guc.c:435 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Permitir conexiones SSL." #: utils/misc/guc.c:443 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." #: utils/misc/guc.c:444 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para " "asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto " "asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente " "después de una caída de hardware o sistema operativo." #: utils/misc/guc.c:454 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados." #: utils/misc/guc.c:455 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que " "PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo " "zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, " "escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este " "comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página " "dañada." #: utils/misc/guc.c:467 msgid "Runs the server silently." msgstr "Ejecuta el servidor silenciosamente." #: utils/misc/guc.c:468 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Si esta opción está activada, el servidor se ejecutará automáticamente en " "segundo plano y los terminales de control serán disociados." #: utils/misc/guc.c:476 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registrar cada conexión exitosa." #: utils/misc/guc.c:484 msgid "Logs end of a session, including duration" msgstr "Registra el fin de una sesión, incluyendo su duración" #: utils/misc/guc.c:494 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)." #: utils/misc/guc.c:495 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esto es una ayuda para la depuración." #: utils/misc/guc.c:506 utils/misc/guc.c:588 utils/misc/guc.c:661 #: utils/misc/guc.c:670 utils/misc/guc.c:679 utils/misc/guc.c:688 #: utils/misc/guc.c:1073 utils/misc/guc.c:1082 utils/misc/guc.c:1142 msgid "no description available" msgstr "no hay descripción disponible" #: utils/misc/guc.c:515 msgid "Logs the duration each completed SQL statement." msgstr "Registrar duración de cada sentencia SQL completa." #: utils/misc/guc.c:523 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Registrar árbol de parse al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:531 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Registrar el árbol de parse después de reescritura." #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Escribir el plan de ejecución al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:547 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." #: utils/misc/guc.c:555 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:563 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:571 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:579 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:599 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Usar salida indentada para EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:607 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Iniciar el subproceso recolector de estadísticas." #: utils/misc/guc.c:615 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "" "Limpiar las estadísticas recolectadas durante el reinicio del servidor." #: utils/misc/guc.c:623 msgid "Collects statistics about executing commands." msgstr "Recolectar estadísticas sobre comandos en ejecución." #: utils/misc/guc.c:624 msgid "" "Enables the collection of statistics on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Activa la recolección de estadísticas sobre el comando actualmente en " "ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual ese comando " "comenzó la ejecución." #: utils/misc/guc.c:633 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad a nivel de tuplas." #: utils/misc/guc.c:641 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad a nivel de bloques." #: utils/misc/guc.c:650 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:699 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." #: utils/misc/guc.c:700 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del " "host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del " "host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de " "resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no " "despreciable." #: utils/misc/guc.c:710 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varios comandos." #: utils/misc/guc.c:718 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." msgstr "" "Interpretar ACST, CST, EST y SAT como nombres de husos horarios australianos." #: utils/misc/guc.c:719 msgid "" "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and " "Saturday." msgstr "" "De lo contrario, serán interpretados como nombres de husos horarios norte y " "sudamericanos, y sábado (SATurday)." #: utils/misc/guc.c:727 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Cifrar contraseñas." #: utils/misc/guc.c:728 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar " "ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser " "encriptada." #: utils/misc/guc.c:737 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." #: utils/misc/guc.c:738 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) " "son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es " "evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento " "correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." #: utils/misc/guc.c:749 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." #: utils/misc/guc.c:758 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Este parámetro no hace nada." #: utils/misc/guc.c:759 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la " "línea 7.3." #: utils/misc/guc.c:767 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." #: utils/misc/guc.c:775 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:784 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "Agregar automáticamente tablas faltantes en cláusulas FROM." #: utils/misc/guc.c:792 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:800 msgid "By default, newly-created tables should have OIDs" msgstr "Por omisión, tablas recién creadas tendrán OIDs" #: utils/misc/guc.c:808 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files" msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr en archivos de log" #: utils/misc/guc.c:816 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation" msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación" #: utils/misc/guc.c:826 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Activar salida de depuración de WAL." #: utils/misc/guc.c:837 msgid "Datetimes are integer based" msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros" #: utils/misc/guc.c:860 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." #: utils/misc/guc.c:861 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través " "de ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:869 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." #: utils/misc/guc.c:871 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista " "FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:880 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán " "aplanados." #: utils/misc/guc.c:882 msgid "" "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM " "items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM " "siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:891 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." #: utils/misc/guc.c:899 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros " "parámetros." #: utils/misc/guc.c:907 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de individuos en una población." #: utils/misc/guc.c:908 utils/misc/guc.c:916 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." #: utils/misc/guc.c:915 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." #: utils/misc/guc.c:924 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "" "Tiempo a esperar un lock (en milisegundos) antes de buscar un deadlock." #: utils/misc/guc.c:940 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." #: utils/misc/guc.c:949 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." #: utils/misc/guc.c:958 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." #: utils/misc/guc.c:967 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." #: utils/misc/guc.c:976 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." #: utils/misc/guc.c:977 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos " "estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una " "especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a " "sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el " "número con un 0 (cero)." #: utils/misc/guc.c:989 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "" "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de " "consultas." #: utils/misc/guc.c:990 msgid "" "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Especifica la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones " "internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar " "archivos temporales en disco." #: utils/misc/guc.c:1000 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "" "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." #: utils/misc/guc.c:1001 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1009 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1018 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." #: utils/misc/guc.c:1027 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el caché." #: utils/misc/guc.c:1036 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." #: utils/misc/guc.c:1045 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." #: utils/misc/guc.c:1054 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." #: utils/misc/guc.c:1063 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." #: utils/misc/guc.c:1093 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Duración máxima permitida de sentencias (milisegundos)." #: utils/misc/guc.c:1094 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." #: utils/misc/guc.c:1102 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Cantidad máxima de tablas e índices de los que se registra el espacio libre." #: utils/misc/guc.c:1111 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Cantidad máxima de páginas de las que se registra el espacio libre." #: utils/misc/guc.c:1121 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Cantidad máxima de bloqueos (locks) por transacción." #: utils/misc/guc.c:1122 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "El tamaño de la tabla compartida de bloqueos se calcula usando la suposición " "de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos " "necesitarán ser bloqueados simultáneamente." #: utils/misc/guc.c:1132 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "Tiempo máximo en segundos para completar proceso de autentificación." #: utils/misc/guc.c:1152 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre checkpoints automáticos." #: utils/misc/guc.c:1161 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "Tiempo máximo en segundos entre checkpoints automáticos." #: utils/misc/guc.c:1170 msgid "" "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " "seconds)." msgstr "" "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto (en " "segundos)." #: utils/misc/guc.c:1172 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Envía un mensaje a los registros del servidor si los checkpoints causados " "por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este " "número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción." #: utils/misc/guc.c:1182 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de registro WAL." #: utils/misc/guc.c:1191 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a " "disco." #: utils/misc/guc.c:1201 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1211 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de punto flotante." #: utils/misc/guc.c:1212 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del " "parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según " "corresponda)" #: utils/misc/guc.c:1222 msgid "" "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " "be logged." msgstr "" "Tiempo mínimo de ejecución en milisegundos a partir del cual se registran " "consultas." #: utils/misc/guc.c:1224 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Cero muestra todas las consultas. El valor por omisión es -1 (lo cual " "desactiva el registro)." #: utils/misc/guc.c:1232 msgid "Interval to report shared buffer status in seconds" msgstr "" "Intervalo, en segundos, para reportar estado de buffers de memoria compartida" #: utils/misc/guc.c:1241 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones del background writer" #: utils/misc/guc.c:1250 msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round" msgstr "" "Porcentaje de buffers a escribir en cada ejecución del background writer" #: utils/misc/guc.c:1259 msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round" msgstr "" "Número máximo de páginas a escribir por ejecución del background writer" #: utils/misc/guc.c:1268 msgid "Automatic logfile rotation will occur after N minutes" msgstr "" "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos" #: utils/misc/guc.c:1277 msgid "Automatic logfile rotation will occur after N kilobytes" msgstr "" "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes" #: utils/misc/guc.c:1286 msgid "Shows the maximum number of function arguments" msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." #: utils/misc/guc.c:1296 msgid "Shows the maximum number of index keys" msgstr "Muestra la cantidad máximo de claves de índices." #: utils/misc/guc.c:1306 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores" #: utils/misc/guc.c:1316 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco" #: utils/misc/guc.c:1335 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Estimación del tamaño del cache de disco." #: utils/misc/guc.c:1336 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos " "de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 " "kB cada una." #: utils/misc/guc.c:1345 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." #: utils/misc/guc.c:1347 msgid "" "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A " "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower " "value makes it more likely an index scan will be used." msgstr "" "Esto se mide como múltiplo del costo de extraer una página secuencialmente. " "Un valor más alto hace más factible el uso de un recorrido secuencial, " "mientras que un valor más bajo hace más factible el uso de un recorrido de " "índice." #: utils/misc/guc.c:1357 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." #: utils/misc/guc.c:1358 utils/misc/guc.c:1368 utils/misc/guc.c:1377 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." msgstr "" "Esto es medido como fracción del costo de una extracción secuencial de " "página." #: utils/misc/guc.c:1366 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) " "during index scan." msgstr "" "Estimación del costo de procesamiento de una tupla (registro) de índice " "durante un recorrido de índice." #: utils/misc/guc.c:1376 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." msgstr "Estimación del costo de procesamiento de cada operación en WHERE." #: utils/misc/guc.c:1386 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." #: utils/misc/guc.c:1396 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." #: utils/misc/guc.c:1415 msgid "WAL archiving command." msgstr "Orden de archivado WAL." #: utils/misc/guc.c:1416 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." #: utils/misc/guc.c:1424 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." #: utils/misc/guc.c:1434 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." #: utils/misc/guc.c:1435 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, y ERROR. Cada nivel incluye los niveles que le siguen. Se envían " "menos mensajes a los niveles superiores." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Nivel de mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:1447 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL y PANIC. Cada nivel incluye los niveles que le " "siguen." #: utils/misc/guc.c:1457 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:1458 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Valores aceptables son «terse», «default» y «verbose»." #: utils/misc/guc.c:1465 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." #: utils/misc/guc.c:1466 msgid "Valid values are \"none\", \"mod\", \"ddl\", and \"all\"." msgstr "Valores aceptables son «none», «mod», «ddl» y «all»." #: utils/misc/guc.c:1474 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." #: utils/misc/guc.c:1475 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Todas las sentencias SQL que causen un error del nivel especificado o " "superior serán registradas." #: utils/misc/guc.c:1484 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada" #: utils/misc/guc.c:1485 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo" #: utils/misc/guc.c:1494 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:1495 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" #: utils/misc/guc.c:1505 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." #: utils/misc/guc.c:1506 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "" "Cada transacción SQL tiene un nivel de aislación, que puede ser «read " "uncommitted», «read committed», «repeatable read» o «serializable»." #: utils/misc/guc.c:1515 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Ruta para módulos dinámicos." #: utils/misc/guc.c:1516 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un " "componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema " "buscará el archivo especificado en esta ruta." #: utils/misc/guc.c:1527 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1536 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name." msgstr "Nombre del servicio Rendezvous." #: utils/misc/guc.c:1547 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Configuración local de ordenamiento de cadenas (collation)." #: utils/misc/guc.c:1557 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "" "Configuración local de clasificación de caracteres y conversión de " "mayúsculas." #: utils/misc/guc.c:1567 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." #: utils/misc/guc.c:1576 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Configuración local para formatos de moneda." #: utils/misc/guc.c:1585 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Configuración local para formatos de números." #: utils/misc/guc.c:1594 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Configuración local para formatos de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:1603 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar." #: utils/misc/guc.c:1613 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "«Sabor» de expresiones regulares." #: utils/misc/guc.c:1614 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Esto puede ser definido a advanced, extended o basic." #: utils/misc/guc.c:1622 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." #: utils/misc/guc.c:1633 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." #: utils/misc/guc.c:1644 msgid "Shows the server version." msgstr "Versión del servidor." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." #: utils/misc/guc.c:1665 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:1666 msgid "" "Valid values are combinations of stderr, syslog and eventlog, depending on " "platform." msgstr "" "Valores válidos son combinaciones de stderr, syslog y eventlog, " "dependiendode la plataforma." #: utils/misc/guc.c:1675 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:1676 msgid "" "May be specified as relative to the cluster directory or as absolute path." msgstr "" "Puede ser una ruta absoluta o relativa al directorio de instalación." #: utils/misc/guc.c:1684 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:1694 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." #: utils/misc/guc.c:1695 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Puede escoger LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:1703 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." #: utils/misc/guc.c:1714 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." #: utils/misc/guc.c:1723 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:1733 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:1734 msgid "" "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "" "(El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor)" #: utils/misc/guc.c:1743 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Directorio donde ser creará el socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:1752 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." #: utils/misc/guc.c:1762 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "Método usado para forzar escritura de WAL a disco." #: utils/misc/guc.c:1771 msgid "Sets the list of known custom variable classes" msgstr "Define la lista de clases adicionales de variables conocidas" #: utils/misc/guc.c:1780 msgid "Sets the location of the data directory" msgstr "Define la ubicación del directorio de datos" #: utils/misc/guc.c:1786 msgid "Sets the location of the \"hba\" configuration file" msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba»" #: utils/misc/guc.c:1792 msgid "Sets the location of the \"ident\" configuration file" msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident»" #: utils/misc/guc.c:1798 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file" msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado" #: utils/misc/guc.c:3098 utils/misc/guc.c:3787 utils/misc/guc.c:3823 #: utils/misc/guc.c:3879 utils/misc/guc.c:4216 utils/misc/guc.c:4365 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»" #: utils/misc/guc.c:3117 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:3129 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "" "el parámetro «%s» no se puede modificar después del inicio del servidor" #: utils/misc/guc.c:3139 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" #: utils/misc/guc.c:3169 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" #: utils/misc/guc.c:3179 utils/misc/guc.c:3713 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:3236 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: utils/misc/guc.c:3268 utils/misc/guc.c:3376 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" #: utils/misc/guc.c:3328 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor entero" #: utils/misc/guc.c:3336 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:3436 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico" #: utils/misc/guc.c:3444 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:3477 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" #: utils/misc/guc.c:3609 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" #: utils/misc/guc.c:3716 msgid "Must be superuser to change this value to false." msgstr "Debe ser superusuario para cambiar este valor a falso." #: utils/misc/guc.c:3718 msgid "Must be superuser to increase this value or turn it off." msgstr "Debe ser superusuario para incrementar este valor o desactivarlo." #: utils/misc/guc.c:3719 msgid "Must be superuser to increase this value." msgstr "Debe ser superusuario para incrementar este valor." #: utils/misc/guc.c:3888 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" #: utils/misc/guc.c:3992 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" #: utils/misc/guc.c:4056 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:5002 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:5200 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «log_destination»" #: utils/misc/guc.c:5223 #, c-format msgid "unrecognised \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "no se reconoce el valor de «log_destination» «%s»" #: utils/misc/guc.c:5457 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado" #: utils/misc/guc.c:5505 #, c-format msgid "invalid syntax for custom_variable_classes: \"%s\"" msgstr "sintaxis para custom_variable_clases no es válida: «%s»" #: utils/misc/guc.c:5534 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "" "no se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» es verdadero" #: utils/misc/guc.c:5550 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "no se puede activar «log_statement_stats» cuando " "«log_parser_stats»,«log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." #: utils/misc/guc.c:5568 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo " "lectura" #: utils/misc/help_config.c:125 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" #: utils/mmgr/aset.c:336 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." #: utils/mmgr/aset.c:502 utils/mmgr/aset.c:699 utils/mmgr/aset.c:892 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falla en petición de tamaño %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:170 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "el cursor «%s» ya existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:174 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" #: utils/sort/tuplesort.c:2082 msgid "could not create unique index" msgstr "no se pudo crear el índice único" #: utils/sort/tuplesort.c:2083 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "La tabla contiene valores duplicados." #: utils/sort/logtape.c:202 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: utils/sort/logtape.c:204 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?" #: utils/sort/logtape.c:221 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: utils/cache/typcache.c:155 parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" #: utils/cache/typcache.c:369 commands/indexcmds.c:680 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "" "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" #: utils/cache/typcache.c:414 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "el tipo %s no es compuesto" #: utils/cache/typcache.c:428 msgid "record type has not been registered" msgstr "el tipo record no ha sido registrado" #: utils/cache/lsyscache.c:1679 utils/cache/lsyscache.c:1715 #: utils/cache/lsyscache.c:1751 utils/cache/lsyscache.c:1787 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "el tipo %s está inconcluso" #: utils/cache/lsyscache.c:1684 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1720 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" #: utils/cache/relcache.c:3264 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" #: utils/cache/relcache.c:3266 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." #: utils/error/elog.c:1128 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" #: utils/error/elog.c:1141 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" #: utils/error/elog.c:1350 utils/error/elog.c:1360 msgid "[unknown]" msgstr "[desconocido]" #: utils/error/elog.c:1474 utils/error/elog.c:1667 utils/error/elog.c:1743 msgid "missing error text" msgstr "texto de error faltante" #: utils/error/elog.c:1477 utils/error/elog.c:1480 utils/error/elog.c:1746 #: utils/error/elog.c:1749 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " en carácter %d" #: utils/error/elog.c:1490 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALLE: " #: utils/error/elog.c:1497 msgid "HINT: " msgstr "HINT: " #: utils/error/elog.c:1504 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:1511 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:1521 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1528 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1541 msgid "STATEMENT: " msgstr "SENTENCIA: " #: utils/error/elog.c:1859 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "error %d de sistema operativo" #: utils/error/elog.c:1882 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:1886 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1889 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:1892 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:1895 msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: utils/error/elog.c:1898 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: utils/error/elog.c:1901 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:1904 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" #: access/hash/hashovfl.c:522 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" #: access/hash/hashutil.c:46 msgid "hash indexes cannot contain null keys" msgstr "los índices hash no pueden incluir claves nulas" #: access/hash/hashutil.c:127 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "el índice «%s» no es un índice de hash" #: access/hash/hashutil.c:133 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" #: access/hash/hashutil.c:134 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." #: access/hash/hashsearch.c:146 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" #: access/hash/hashinsert.c:90 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash, %lu" #: access/heap/hio.c:109 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "el registro es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu" #: access/heap/heapam.c:608 access/heap/heapam.c:643 access/heap/heapam.c:678 #: catalog/aclchk.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "«%s» es un índice" #: access/heap/heapam.c:613 access/heap/heapam.c:648 access/heap/heapam.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is a special relation" msgstr "«%s» is una relación especial" #: access/heap/heapam.c:618 access/heap/heapam.c:653 access/heap/heapam.c:688 #: catalog/aclchk.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "«%s» es un tipo compuesto" #: access/rtree/rtree.c:646 msgid "variable-length rtree keys are not supported" msgstr "no están soportadas llaves rtree de largo variable " #: access/rtree/rtree.c:786 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para rtree, %lu" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu" #: access/common/heaptuple.c:580 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/tupdesc.c:511 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" #: access/common/tupdesc.c:630 access/common/tupdesc.c:661 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas" #: access/common/tupdesc.c:655 msgid "no column alias was provided" msgstr "no se entregó alias de columna" #: access/common/tupdesc.c:679 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" #: access/transam/slru.c:452 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" #: access/transam/slru.c:637 access/transam/slru.c:644 #: access/transam/slru.c:651 access/transam/slru.c:658 #: access/transam/slru.c:665 access/transam/slru.c:672 #: access/transam/slru.c:679 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" #: access/transam/slru.c:645 access/transam/xlog.c:1527 #: access/transam/xlog.c:1648 access/transam/xlog.c:2914 #: access/transam/xlog.c:5311 access/transam/xlog.c:5429 #: postmaster/postmaster.c:3431 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" #: access/transam/slru.c:652 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m" #: access/transam/slru.c:659 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "no se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m" #: access/transam/slru.c:666 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m" #: access/transam/slru.c:673 access/transam/xlog.c:1563 #: access/transam/xlog.c:1688 access/transam/xlog.c:3011 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" #: access/transam/slru.c:680 access/transam/xlog.c:1568 #: access/transam/xlog.c:1693 access/transam/xlog.c:3016 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/slru.c:862 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»" #: access/transam/slru.c:948 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "eliminando el archivo «%s»" #: access/transam/slru.c:967 commands/tablespace.c:577 #: commands/tablespace.c:721 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" #: access/transam/xact.c:402 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 comandos en una transacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1996 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2006 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2018 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "no se puede ejecutar %s desde una función" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2069 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s sólo puede ser usado entre bloques de transacción" #: access/transam/xact.c:2197 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "ya hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:2290 access/transam/xact.c:2377 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "no hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:2467 access/transam/xact.c:2514 #: access/transam/xact.c:2520 access/transam/xact.c:2562 #: access/transam/xact.c:2613 access/transam/xact.c:2619 msgid "no such savepoint" msgstr "no hay un savepoint con ese nombre" #: access/transam/xlog.c:906 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:914 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1179 access/transam/xlog.c:1303 #: access/transam/xlog.c:5171 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "no se pudo cerrar archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1237 access/transam/xlog.c:2407 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo buscar (seek) en archivo de registro %u, segmento %u a posición %" "u: %m" #: access/transam/xlog.c:1251 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1503 access/transam/xlog.c:1595 #: access/transam/xlog.c:1809 access/transam/xlog.c:1863 #: access/transam/xlog.c:1872 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1661 access/transam/xlog.c:2945 #: access/transam/xlog.c:5400 access/transam/xlog.c:5451 #: access/transam/xlog.c:5523 access/transam/xlog.c:5548 #: access/transam/xlog.c:5586 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1664 #, c-format msgid "insufficient data in file \"%s\"" msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes" #: access/transam/xlog.c:1776 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "no se pudo hacer link de archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo de " "registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1783 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de " "registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1938 access/transam/xlog.c:2040 #: access/transam/xlog.c:5294 #, c-format msgid "could not stat \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1946 access/transam/xlog.c:5456 #: access/transam/xlog.c:5610 postmaster/postmaster.c:3569 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2021 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" #: access/transam/xlog.c:2028 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "se ha recuperado el archivo «%s»" #: access/transam/xlog.c:2053 #, c-format msgid "could not restore \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d" #: access/transam/xlog.c:2113 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2158 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de transacción «%s» ha sido reciclado" #: access/transam/xlog.c:2165 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo de registro «%s»" #: access/transam/xlog.c:2187 #, c-format msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio de registros de transacción «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2271 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es " "incorrecta" #: access/transam/xlog.c:2294 #, c-format msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X" msgstr "" "la suma de verificación de bloque de respaldo %d en el registro %X/%X es " "incorrecta" #: access/transam/xlog.c:2367 access/transam/xlog.c:2437 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta" #: access/transam/xlog.c:2415 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2445 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord es requerido por %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2460 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "registro de largo cero en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2467 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "el ID de gestor de recursos %u es no válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2505 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "el largo %u del registro en %X/%X es demasiado grande" #: access/transam/xlog.c:2541 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2550 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "no hay marca de contrecord en el archivo de registro %u, segmento %u, " "posición %u" #: access/transam/xlog.c:2560 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "el largo de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, " "segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:2627 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento %" "u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:2634 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, " "segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:2656 access/transam/xlog.c:2664 msgid "WAL file is from different system" msgstr "el archivo WAL es de un sistema diferente" #: access/transam/xlog.c:2657 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "el SYSID del archivo WAL es %s, el SYSID de pg_control es %s" #: access/transam/xlog.c:2665 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de archivo." #: access/transam/xlog.c:2674 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, " "posición %u es inesperada" #: access/transam/xlog.c:2686 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:2704 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo " "de registro %u, segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:2744 access/transam/xlog.c:2834 #: access/transam/xlog.c:2933 #, c-format msgid "could not open \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2773 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" #: access/transam/xlog.c:2774 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." #: access/transam/xlog.c:2779 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" #: access/transam/xlog.c:2780 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." #: access/transam/xlog.c:2793 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" #: access/transam/xlog.c:2794 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." #: access/transam/xlog.c:3033 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3040 access/transam/xlog.c:3822 #: access/transam/xlog.c:3865 commands/user.c:280 commands/user.c:410 #: postmaster/pgarch.c:597 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo «%s» a «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3101 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "el valor de LC_COLLATE no es válido" #: access/transam/xlog.c:3106 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "el valor de LC_CTYPE no es válido" #: access/transam/xlog.c:3125 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" msgstr "sizeof(ControlFileData) es mayor que BLCKSZ; arregle uno de ellos" #: access/transam/xlog.c:3135 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3146 access/transam/xlog.c:3333 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3152 access/transam/xlog.c:3339 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3157 access/transam/xlog.c:3344 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3173 access/transam/xlog.c:3322 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3179 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3192 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %" "d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3195 access/transam/xlog.c:3225 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3205 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" #: access/transam/xlog.c:3222 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %" "d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3229 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el " "servidor fue compilado con BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3232 access/transam/xlog.c:3239 #: access/transam/xlog.c:3246 access/transam/xlog.c:3253 #: access/transam/xlog.c:3260 access/transam/xlog.c:3268 #: access/transam/xlog.c:3275 access/transam/xlog.c:3284 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3236 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, " "pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3243 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, " "pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3250 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, " "pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3257 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server " "was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con FUNC_MAX_ARGS %d, " "pero el servidor fue compilado con FUNC_MAX_ARGS %d." #: access/transam/xlog.c:3266 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin " "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con " "HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3273 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con " "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin " "HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3281 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LOCALE_NAME_BUFLEN " "%d, pero el servidor fue compilado con LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:3287 access/transam/xlog.c:3294 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "" "los archivos de la base de datos son incompatibles con el sistema operativo" #: access/transam/xlog.c:3288 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_COLLATE «%s», " "el cual no es reconocido por setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3291 access/transam/xlog.c:3298 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "Necesitará ejecutar initdb o instalar soporte de locales." #: access/transam/xlog.c:3295 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_CTYPE «%s», el " "cual no es reconocido por setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3521 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio " "(bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:3527 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de " "inicio (bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:3532 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio " "(bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:3594 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3599 msgid "starting archive recovery" msgstr "comenzando proceso de recuperación" #: access/transam/xlog.c:3644 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = «%s»" #: access/transam/xlog.c:3658 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:3663 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:3666 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:3674 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:3677 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:3702 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:3719 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:3723 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:3731 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de recuperación: %s" #: access/transam/xlog.c:3733 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Las líneas deben tener el formato «parámetro = 'valor'»." #: access/transam/xlog.c:3738 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica restore_command" #: access/transam/xlog.c:3757 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "no existe el timeline %u especificado en recovery_target_timeline" #: access/transam/xlog.c:3869 msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperación completa" #: access/transam/xlog.c:3953 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:3957 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:3964 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:3968 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4010 msgid "control file contains invalid data" msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos" #: access/transam/xlog.c:4014 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" #: access/transam/xlog.c:4018 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "el apagado del sistema de bases de datos fue interrumpido en %s" #: access/transam/xlog.c:4022 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "" "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" #: access/transam/xlog.c:4024 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que " "usar el respaldo más reciente para la recuperación." #: access/transam/xlog.c:4028 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido en %s" #: access/transam/xlog.c:4060 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "el timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" #: access/transam/xlog.c:4075 access/transam/xlog.c:4097 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "el registro de checkpoint está en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4082 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar el registro de checkpoint requerido" #: access/transam/xlog.c:4083 msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing $PGDATA/backup_label." msgstr "" "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando $PGDATA/backup_label." #: access/transam/xlog.c:4107 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "usando el registro previo de checkpoint en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4114 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar un registro de checkpoint válido" #: access/transam/xlog.c:4123 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "registro de redo en %X/%X; registro de undo en %X/%X; apagado %s" #: access/transam/xlog.c:4128 #, c-format msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u" msgstr "siguiente ID de transacción: %u; siguiente OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4132 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" #: access/transam/xlog.c:4149 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo no es válido en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4163 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro undo/redo es no válido en checkpoint de apagado" #: access/transam/xlog.c:4181 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "recuperación automática en curso" #: access/transam/xlog.c:4184 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está " "efectuando la recuperación automática" #: access/transam/xlog.c:4221 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo comienza en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4279 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo listo en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4287 msgid "redo is not required" msgstr "no se requiere redo" #: access/transam/xlog.c:4307 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "" "el punto de detención de recuperación pedido es antes del volcado de respaldo" #: access/transam/xlog.c:4311 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL termina antes del tiempo de volcado del respaldo" #: access/transam/xlog.c:4326 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" #: access/transam/xlog.c:4408 #, c-format msgid "undo starts at %X/%X" msgstr "undo comienza en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4419 #, c-format msgid "undo done at %X/%X" msgstr "undo listo en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4424 msgid "undo is not required" msgstr "no se requiere undo" #: access/transam/xlog.c:4492 msgid "database system is ready" msgstr "el sistema de bases de datos está listo" #: access/transam/xlog.c:4531 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "el enlace de checkpoint primario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:4535 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "el enlace de checkpoint secundario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:4539 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "el enlace de checkpoint en backup_label no es válido" #: access/transam/xlog.c:4553 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "el registro primario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:4557 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "el registro secundario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:4561 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "el registro de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:4572 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos no es válido en registro primario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4576 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos no es válido en registro secundario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4580 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos no es válido en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4592 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info no es válido en registro primario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4596 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info no es válido en registro secundario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4600 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info no es válido en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4611 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "el largo de registro primario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:4615 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "el largo de registro secundario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:4619 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "el largo de registro de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:4672 msgid "shutting down" msgstr "apagando" #: access/transam/xlog.c:4681 msgid "database system is shut down" msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" #: access/transam/xlog.c:4894 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está " "apagando" #: access/transam/xlog.c:5020 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5043 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5164 access/transam/xlog.c:5196 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:5204 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:5247 access/transam/xlog.c:5366 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "debe ser superusuario para ejecutar un respaldo" #: access/transam/xlog.c:5300 msgid "a backup is already in progress" msgstr "ya hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:5301 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e " "intente nuevamente." #: access/transam/xlog.c:5322 access/transam/xlog.c:5442 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:5404 msgid "a backup is not in progress" msgstr "no hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:5417 access/transam/xlog.c:5538 #: access/transam/xlog.c:5544 access/transam/xlog.c:5575 #: access/transam/xlog.c:5581 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:254 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "llave duplicada viola restricción unique «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:404 access/nbtree/nbtsort.c:499 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo de btree, %lu" #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "el índice «%s» no es un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de " "código %d" #: storage/ipc/sinval.c:105 storage/lmgr/proc.c:231 #: postmaster/postmaster.c:1581 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" #: storage/ipc/shmem.c:185 storage/ipc/shmem.c:246 storage/ipc/shmem.c:377 #: storage/lmgr/lock.c:561 storage/lmgr/lock.c:624 storage/lmgr/proc.c:166 #: storage/buffer/buf_table.c:93 storage/freespace/freespace.c:1014 msgid "out of shared memory" msgstr "memoria compartida agotada" #: storage/ipc/shmem.c:411 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»" #: storage/file/fd.c:355 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un " "proceso servidor" #: storage/file/fd.c:356 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." #: storage/file/fd.c:397 storage/file/fd.c:1180 storage/file/fd.c:1295 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "" "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" #: storage/lmgr/lock.c:562 storage/lmgr/lock.c:625 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Puede necesitar incrementar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/deadlock.c:867 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d." msgstr "" "El proceso %d espera %s en la transacción %u; bloqueado por proceso %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "" "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d." msgstr "" "El proceso %d espera %s en la relación %u de base de datos %u; bloqueado por " "el proceso %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:887 msgid "deadlock detected" msgstr "se ha detectado un deadlock" #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334 #: storage/page/bufpage.c:472 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, " "especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:377 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "el puntero de item está corrupto: %u" #: storage/page/bufpage.c:392 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:490 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u" #: storage/smgr/md.c:367 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo abrir la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:769 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:959 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "" "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u (bloque buscado %u): " "%m" #: storage/smgr/smgr.c:239 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo cerrar la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:333 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo crear la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:457 #, c-format msgid "could not unlink relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo eliminar la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:478 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:482 msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique el espacio libre en disco." #: storage/smgr/smgr.c:499 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:524 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:554 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo contar los bloques de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:587 storage/smgr/smgr.c:871 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: %m" #: storage/smgr/smgr.c:644 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo sincronizar la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/buffer/localbuf.c:103 msgid "no empty local buffer available" msgstr "no hay ningún búfer local disponible" #: storage/buffer/bufmgr.c:210 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "" "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»; " "reinicializando la página" #: storage/buffer/bufmgr.c:217 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»" #: storage/buffer/bufmgr.c:1958 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %u/%u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:1963 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:1981 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %u/%u/%u" #: storage/freespace/freespace.c:276 storage/freespace/freespace.c:294 #: storage/freespace/freespace.c:313 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "" "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el mapa de espacio " "libre" #: storage/freespace/freespace.c:306 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages debe ser mayor que max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:341 msgid "max_fsm_pages is too large" msgstr "max_fsm_pages es demasiado grande" #: storage/freespace/freespace.c:709 #, c-format msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed" msgstr "" "mapa de espacio libre: %d relaciones, %d páginas almacenadas; %.0f páginas " "requeridas en total" #: storage/freespace/freespace.c:711 #, c-format msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory." msgstr "" "Tamaño del FSM: %d relaciones + %d páginas = %.0f kB memoria compartida." #: storage/large_object/inv_api.c:197 storage/large_object/inv_api.c:312 #: commands/comment.c:1151 catalog/pg_largeobject.c:107 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "no existe el objeto grande %u" #: commands/tablespace.c:154 commands/tablespace.c:162 #: commands/tablespace.c:168 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:181 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" #: commands/tablespace.c:227 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso a crear el tablespace «%s»" #: commands/tablespace.c:229 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." #: commands/tablespace.c:248 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" #: commands/tablespace.c:258 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" #: commands/tablespace.c:268 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" #: commands/tablespace.c:278 commands/tablespace.c:839 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" #: commands/tablespace.c:280 commands/tablespace.c:840 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." #: commands/tablespace.c:290 commands/tablespace.c:852 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "el tablespace «%s» ya existe" #: commands/tablespace.c:325 commands/tablespace.c:969 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:334 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "el directorio «%s» no está vacío" #: commands/tablespace.c:355 commands/tablespace.c:984 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:483 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" #: commands/tablespace.c:460 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" #: commands/tablespace.c:559 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:593 #, c-format msgid "could not unlink file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:610 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:618 #, c-format msgid "could not unlink symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:912 commands/functioncmds.c:773 #: commands/dbcommands.c:838 commands/conversioncmds.c:213 #: commands/typecmds.c:2103 commands/opclasscmds.c:954 #: commands/operatorcmds.c:303 commands/tablecmds.c:5173 #: commands/aggregatecmds.c:335 commands/schemacmds.c:348 msgid "must be superuser to change owner" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el dueño" #: commands/tablespace.c:997 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "el tablespace %u no está vacío" #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:174 #: commands/portalcmds.c:219 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" #: commands/portalcmds.c:80 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR no puede especificar INTO" #: commands/portalcmds.c:84 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE no está soportado" #: commands/portalcmds.c:85 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores deben ser READ ONLY." #: commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:229 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el cursor «%s»" #: commands/portalcmds.c:395 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto" #: commands/variable.c:65 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «datestyle»" #: commands/variable.c:151 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "no se reconoce el valor de «datestyle» «%s»" #: commands/variable.c:169 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "especificaciones contradictorias de «datestyle»" #: commands/variable.c:280 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "no se permite mes en interval para huso horario" #: commands/variable.c:403 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "el nombre de huso horario no es reconocido: «%s»" #: commands/variable.c:411 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" #: commands/variable.c:413 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." #: commands/variable.c:483 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:492 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" #: commands/trigger.c:134 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "no se pudo determinar la tabla referida en la restricción «%s»" #: commands/trigger.c:219 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "se han especificado múltiples eventos INSERT" #: commands/trigger.c:226 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "se han especificado múltiples eventos DELETE" #: commands/trigger.c:233 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "se han especificado múltiples eventos UPDATE" #: commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:654 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»" #: commands/trigger.c:294 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»" #: commands/trigger.c:483 commands/trigger.c:697 commands/comment.c:836 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" #: commands/trigger.c:1160 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" #: commands/trigger.c:1212 commands/trigger.c:1325 commands/trigger.c:1454 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" #: commands/trigger.c:1581 executor/execMain.c:1151 executor/execMain.c:1457 #: executor/execMain.c:1598 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" #: commands/trigger.c:2708 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" msgstr "no se pueden definir restricciones sin nombre explícitamente" #: commands/trigger.c:2741 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la restricción «%s» no es postergable" #: commands/trigger.c:2756 commands/tablecmds.c:4528 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s»" #: commands/comment.c:435 msgid "database name may not be qualified" msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado" #: commands/comment.c:468 msgid "database comments may only be applied to the current database" msgstr "" "sólo se puede definir comentarios a la base de datos a la que está conectado" #: commands/comment.c:500 commands/schemacmds.c:201 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado" #: commands/comment.c:582 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s»" #: commands/comment.c:590 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»" #: commands/comment.c:591 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla." #: commands/comment.c:916 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%s» en la tabla «%s»" #: commands/comment.c:928 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" #: commands/comment.c:958 commands/conversioncmds.c:109 #: commands/conversioncmds.c:133 commands/conversioncmds.c:192 #: catalog/pg_conversion.c:307 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la conversión «%s»" #: commands/comment.c:992 msgid "language name may not be qualified" msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado" #: commands/comment.c:1007 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "debe ser superusuario para comentar un lenguaje procedural" #: commands/comment.c:1048 commands/opclasscmds.c:108 #: commands/opclasscmds.c:648 commands/opclasscmds.c:800 #: commands/opclasscmds.c:900 commands/indexcmds.c:216 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el método de acceso «%s»" #: commands/comment.c:1077 commands/comment.c:1087 commands/opclasscmds.c:677 #: commands/opclasscmds.c:687 commands/opclasscmds.c:822 #: commands/opclasscmds.c:833 commands/opclasscmds.c:922 #: commands/opclasscmds.c:932 commands/indexcmds.c:600 #: commands/indexcmds.c:610 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/comment.c:1192 commands/functioncmds.c:908 #: commands/functioncmds.c:1156 #, c-format msgid "source data type %s does not exist" msgstr "no existe el tipo de dato de origen «%s»" #: commands/comment.c:1199 commands/functioncmds.c:915 #: commands/functioncmds.c:1163 #, c-format msgid "target data type %s does not exist" msgstr "no existe el tipo de dato de destino «%s»" #: commands/comment.c:1209 commands/functioncmds.c:1173 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/comment.c:1221 commands/functioncmds.c:948 #: commands/functioncmds.c:1182 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" #: commands/functioncmds.c:84 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:89 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:115 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" #: commands/functioncmds.c:116 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." #: commands/functioncmds.c:154 parser/parse_func.c:1388 catalog/pg_proc.c:103 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" #: commands/functioncmds.c:166 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:171 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:179 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "no existe el tipo %s" #: commands/functioncmds.c:186 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" #: commands/functioncmds.c:228 commands/functioncmds.c:236 #: commands/functioncmds.c:244 commands/functioncmds.c:252 #: commands/functioncmds.c:260 commands/dbcommands.c:107 #: commands/dbcommands.c:115 commands/dbcommands.c:123 #: commands/dbcommands.c:131 commands/copy.c:720 commands/copy.c:728 #: commands/copy.c:736 commands/copy.c:744 commands/copy.c:752 #: commands/copy.c:760 commands/copy.c:768 commands/copy.c:776 #: commands/copy.c:784 commands/user.c:573 commands/user.c:585 #: commands/user.c:593 commands/user.c:601 commands/user.c:609 #: commands/user.c:617 commands/user.c:823 commands/user.c:835 #: commands/user.c:843 commands/user.c:851 commands/user.c:1353 #: commands/user.c:1361 commands/sequence.c:877 commands/sequence.c:890 #: commands/sequence.c:898 commands/sequence.c:906 commands/sequence.c:914 #: commands/sequence.c:922 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opciones contradictorias o redundantes" #: commands/functioncmds.c:273 msgid "no function body specified" msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" #: commands/functioncmds.c:280 msgid "no language specified" msgstr "no se ha especificado el lenguaje" #: commands/functioncmds.c:342 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»" #: commands/functioncmds.c:386 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" #: commands/functioncmds.c:458 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database." msgstr "" "Necesita usar «createlang» para instalar el lenguaje en la base de datos." #: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:684 #: commands/functioncmds.c:751 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "«%s» es una función de agregación" #: commands/functioncmds.c:580 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:587 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "eliminando la función interna «%s»" #: commands/functioncmds.c:686 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "" "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:699 commands/aggregatecmds.c:264 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" #: commands/functioncmds.c:753 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "" "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:922 #, c-format msgid "source data type %s is only a shell" msgstr "el tipo de origen %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:928 #, c-format msgid "target data type %s is only a shell" msgstr "tipo de retorno %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:934 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:940 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:971 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" #: commands/functioncmds.c:975 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "" "el argumento de la función de conversión debe coincidir con el tipo de origen" #: commands/functioncmds.c:979 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero" #: commands/functioncmds.c:983 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "" "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean" #: commands/functioncmds.c:987 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir con el tipo de " "retorno" #: commands/functioncmds.c:998 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" #: commands/functioncmds.c:1003 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación" #: commands/functioncmds.c:1007 msgid "cast function must not return a set" msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" #: commands/functioncmds.c:1031 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "" "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" #: commands/functioncmds.c:1046 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" #: commands/functioncmds.c:1056 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" #: commands/functioncmds.c:1090 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/dbcommands.c:138 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION ya no está soportado" #: commands/dbcommands.c:139 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere usar tablespaces." #: commands/dbcommands.c:162 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d no es un código válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:171 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:192 msgid "permission denied to create database" msgstr "se ha denegado el permiso a crear la base de datos" #: commands/dbcommands.c:201 msgid "must be superuser to create database for another user" msgstr "debe ser superusuario para crear una base de datos a otro usuario" #: commands/dbcommands.c:215 commands/dbcommands.c:429 #: commands/dbcommands.c:678 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de datos «%s» ya existe" #: commands/dbcommands.c:228 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" #: commands/dbcommands.c:239 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso a copiar la base de datos «%s»" #: commands/dbcommands.c:252 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "" "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:263 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" #: commands/dbcommands.c:354 commands/dbcommands.c:375 #: commands/dbcommands.c:385 commands/dbcommands.c:1161 #: commands/dbcommands.c:1169 msgid "could not initialize database directory" msgstr "no se pudo inicializar el directorio de bases de datos" #: commands/dbcommands.c:355 #, c-format msgid "Directory \"%s\" already exists." msgstr "El directorio «%s» ya existe." #: commands/dbcommands.c:376 commands/dbcommands.c:1162 #, c-format msgid "Failing system command was: %s" msgstr "El comando de sistema que falló fue: %s" #: commands/dbcommands.c:377 commands/dbcommands.c:1163 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information." msgstr "" "Revise la salida de error estándar de postmaster para obtener más " "información." #: commands/dbcommands.c:504 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:535 msgid "cannot drop a template database" msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" #: commands/dbcommands.c:543 commands/dbcommands.c:665 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:656 msgid "current database may not be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:690 msgid "permission denied to rename database" msgstr "se ha denegado el permiso a cambiar el nombre a la base de datos" #: commands/dbcommands.c:998 commands/dbcommands.c:1135 #: commands/dbcommands.c:1185 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "no se pudo eliminar el directorio de base de datos «%s»" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" #: commands/conversioncmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/prepare.c:61 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" #: commands/prepare.c:80 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" #: commands/prepare.c:168 commands/prepare.c:173 commands/prepare.c:538 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" #: commands/prepare.c:310 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" #: commands/prepare.c:390 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" #: commands/copy.c:204 commands/copy.c:216 commands/copy.c:249 #: commands/copy.c:259 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "" "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada " "estándar" #: commands/copy.c:312 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" #: commands/copy.c:320 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" #: commands/copy.c:437 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" #: commands/copy.c:453 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "" "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la " "entrada estándar" #: commands/copy.c:795 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" #: commands/copy.c:800 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar CSV en modo BINARY" #: commands/copy.c:805 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" #: commands/copy.c:828 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador de COPY debe ser un sólo carácter" #: commands/copy.c:836 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "quote de COPY disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:841 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "el «quote» de COPY debe ser un sólo carácter" #: commands/copy.c:849 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:854 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter" #: commands/copy.c:862 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "fuerce de comillas de COPY sólo disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:866 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "fuerce de comillas de COPY sólo disponible en COPY TO" #: commands/copy.c:874 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "fuerce de no nulos en COPY sólo disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:878 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "fuerce de no nulos en COPY sólo disponible usando COPY FROM" #: commands/copy.c:886 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:894 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "" "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:916 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo" #: commands/copy.c:917 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la " "entrada estándar. El comando \\copy de psql también puede ser utilizado por " "cualquier usuario." #: commands/copy.c:926 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs" #: commands/copy.c:952 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY" #: commands/copy.c:975 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY" #: commands/copy.c:1002 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" #: commands/copy.c:1007 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:1012 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:1031 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" #: commands/copy.c:1040 commands/copy.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: commands/copy.c:1053 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" #: commands/copy.c:1058 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:1063 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:1085 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" #: commands/copy.c:1094 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" #: commands/copy.c:1386 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s" #: commands/copy.c:1389 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, línea %d" #: commands/copy.c:1397 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»" #: commands/copy.c:1424 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»" #: commands/copy.c:1637 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "el archivo COPY no es reconocido" #: commands/copy.c:1643 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" #: commands/copy.c:1649 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" #: commands/copy.c:1655 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" #: commands/copy.c:1663 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" #: commands/copy.c:1742 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo en datos COPY" #: commands/copy.c:1751 commands/copy.c:1848 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID no válido en datos COPY" #: commands/copy.c:1771 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltan datos en la columna «%s»" #: commands/copy.c:1781 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" #: commands/copy.c:1816 msgid "extra data after last expected column" msgstr "datos extra después de la última columna esperada" #: commands/copy.c:1834 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" #: commands/copy.c:2056 commands/copy.c:2074 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" #: commands/copy.c:2057 commands/copy.c:2075 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." #: commands/copy.c:2092 msgid "literal newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" #: commands/copy.c:2093 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." #: commands/copy.c:2113 commands/copy.c:2129 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "" "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" #: commands/copy.c:2117 commands/copy.c:2123 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" #: commands/copy.c:2494 commands/copy.c:2516 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" #: commands/copy.c:2503 msgid "invalid field size" msgstr "el tamaño de campo no es válido" #: commands/copy.c:2530 msgid "incorrect binary data format" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" #: commands/copy.c:2716 parser/parse_target.c:649 parser/parse_target.c:659 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/vacuumlazy.c:205 commands/vacuum.c:1160 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" #: commands/vacuumlazy.c:263 commands/vacuum.c:1202 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando" #: commands/vacuumlazy.c:428 commands/vacuum.c:1499 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no " "eliminables en %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:431 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" "%u páginas están completamente vacías.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:486 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" #: commands/vacuumlazy.c:597 commands/vacuumlazy.c:657 commands/vacuum.c:2860 #: commands/vacuum.c:2927 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:601 commands/vacuum.c:2864 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:661 commands/vacuum.c:2931 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:767 commands/vacuum.c:2770 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" #: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215 #: commands/define.c:249 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiere un parámetro" #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150 #: commands/define.c:168 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiere un valor numérico" #: commands/define.c:136 #, c-format msgid "%s does not take a parameter" msgstr "%s no lleva parámetro" #: commands/define.c:197 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" #: commands/define.c:233 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" #: commands/define.c:258 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiere valor entero" #: commands/define.c:279 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" #: commands/typecmds.c:138 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "los nombres de tipo deben tener %d caracteres o menos" #: commands/typecmds.c:173 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" #: commands/typecmds.c:206 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:223 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:228 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:238 msgid "type input function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" #: commands/typecmds.c:242 msgid "type output function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" #: commands/typecmds.c:281 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:288 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:298 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:305 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»" #: commands/typecmds.c:314 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:323 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»" #: commands/typecmds.c:536 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "los nombres de dominio deben tener %d caracteres o menos" #: commands/typecmds.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" #: commands/typecmds.c:617 commands/typecmds.c:1504 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" #: commands/typecmds.c:637 msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiples expresiones default" #: commands/typecmds.c:667 commands/typecmds.c:676 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" #: commands/typecmds.c:695 commands/typecmds.c:1522 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" #: commands/typecmds.c:701 commands/typecmds.c:1528 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" #: commands/typecmds.c:710 commands/typecmds.c:1537 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" #: commands/typecmds.c:831 commands/typecmds.c:1780 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "«%s» no es un dominio" #: commands/typecmds.c:901 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:919 commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1021 #: commands/typecmds.c:1053 commands/typecmds.c:1077 parser/parse_func.c:203 #: parser/parse_func.c:1364 catalog/pg_aggregate.c:281 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "no existe la función %s" #: commands/typecmds.c:971 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:1083 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»" #: commands/typecmds.c:1112 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "un tipo compuesto debe tener al menos un atributo" #: commands/typecmds.c:1341 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" #: commands/typecmds.c:1608 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva " "restricción" #: commands/typecmds.c:1814 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" #: commands/typecmds.c:1855 commands/typecmds.c:1864 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "no se pueden usar referencias a tablas en restricción check para un dominio" #: commands/typecmds.c:1872 catalog/heap.c:1610 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción check" #: commands/typecmds.c:1876 msgid "cannot use aggregate in check constraint" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en restricción check" #: commands/typecmds.c:2090 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "«%s» es el tipo de registro de una tabla" #: commands/opclasscmds.c:129 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" #: commands/opclasscmds.c:166 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:204 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:226 msgid "storage type specified more than once" msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:253 #, c-format msgid "" "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el " "método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:300 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "" "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el " "tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:303 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." #: commands/opclasscmds.c:430 msgid "btree operators must be binary" msgstr "los operadores de btree deben ser binarios" #: commands/opclasscmds.c:434 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "los operadores btree deben retornar boolean" #: commands/opclasscmds.c:438 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "" "los operadores de btree deben tener el tipo del índice como entrada izquierda" #: commands/opclasscmds.c:484 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "los procedimientos de btree deben tener dos argumentos" #: commands/opclasscmds.c:488 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "los procedimientos btree deben retornar integer" #: commands/opclasscmds.c:492 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "" "los procedimientos btree deben tener el tipo del índice como primer argumento" #: commands/opclasscmds.c:525 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "el número de procedimiento %d aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:530 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "el número de operador %d aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:854 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el " "esquema «%s»" #: commands/operatorcmds.c:107 commands/operatorcmds.c:115 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "no es permite el uso de setof en los argumentos de un operador" #: commands/operatorcmds.c:142 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" #: commands/operatorcmds.c:152 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador" #: commands/cluster.c:133 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5252 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:326 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:339 msgid "cannot cluster on partial index" msgstr "no se puede reordenar en un índice parcial" #: commands/cluster.c:357 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values" msgstr "no se puede reordenar cuando el índice no maneja nulls" #: commands/cluster.c:358 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Puede corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL." #: commands/cluster.c:370 msgid "" "cannot cluster on expressional index when index access method does not " "handle null values" msgstr "" "no se puede reordenar siguiendo un índice de expresión cuando el índice no " "maneja nulls" #: commands/cluster.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "«%s» es un catálogo del sistema" #: commands/cluster.c:394 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/indexcmds.c:119 msgid "must specify at least one column" msgstr "debe especificar al menos una columna" #: commands/indexcmds.c:123 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" #: commands/indexcmds.c:224 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:229 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" #: commands/indexcmds.c:243 msgid "" "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "" "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en " "indexación" #: commands/indexcmds.c:271 parser/analyze.c:1185 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" #: commands/indexcmds.c:288 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" #: commands/indexcmds.c:318 commands/indexcmds.c:456 parser/analyze.c:1299 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" #: commands/indexcmds.c:363 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" #: commands/indexcmds.c:406 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:410 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:419 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas " "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:461 commands/tablecmds.c:1297 parser/parse_expr.c:1084 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s»" #: commands/indexcmds.c:494 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:498 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:509 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas " "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:568 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el " "método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:570 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase " "de operadores por omisión para el tipo de datos." #: commands/indexcmds.c:623 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:949 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "tabla compartida «%s» puede ser reindexada sólo en modo aislado (stand-alone)" #: commands/indexcmds.c:956 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "la tabla «%s» no tiene índices" #: commands/indexcmds.c:984 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" #: commands/indexcmds.c:1067 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "la tabla «%s» fue reindexada" #: commands/tablecmds.c:292 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usada en tablas temporales" #: commands/tablecmds.c:394 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "el nombre de la restricción check «%s» está duplicado" #: commands/tablecmds.c:561 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "no se puede truncar la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:571 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:697 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "la columna «%s» está duplicada" #: commands/tablecmds.c:722 parser/analyze.c:1055 parser/analyze.c:1261 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación de herencia «%s» no es una tabla" #: commands/tablecmds.c:728 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" #: commands/tablecmds.c:745 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "la relación heredada «%s» está duplicada" #: commands/tablecmds.c:799 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:806 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:808 commands/tablecmds.c:953 parser/parse_coerce.c:239 #: parser/parse_coerce.c:1110 parser/parse_coerce.c:1127 #: parser/parse_coerce.c:1173 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:944 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" #: commands/tablecmds.c:951 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:992 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" #: commands/tablecmds.c:994 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "" "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." #: commands/tablecmds.c:1287 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:1305 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:1315 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:1326 commands/tablecmds.c:2887 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:1469 catalog/heap.c:747 catalog/index.c:527 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relación «%s» ya existe" #: commands/tablecmds.c:2187 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:2197 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:2488 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "la restricción check «%s» es violada por alguna fila" #: commands/tablecmds.c:2501 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» contiene valores null" #: commands/tablecmds.c:2586 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "«%s» no es una tabla o vista" #: commands/tablecmds.c:2739 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s».«%s» usa su tipo" #: commands/tablecmds.c:2805 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:2848 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:2860 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" #: commands/tablecmds.c:2895 catalog/heap.c:382 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" #: commands/tablecmds.c:3077 commands/tablecmds.c:3170 #: commands/tablecmds.c:3220 commands/tablecmds.c:3316 #: commands/tablecmds.c:3377 commands/tablecmds.c:4571 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:3113 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" #: commands/tablecmds.c:3263 commands/tablecmds.c:5291 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "«%s» no es una tabla o índice" #: commands/tablecmds.c:3290 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" #: commands/tablecmds.c:3298 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" #: commands/tablecmds.c:3358 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" #: commands/tablecmds.c:3389 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "" "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:3446 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:3453 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:3690 catalog/heap.c:1631 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" #: commands/tablecmds.c:3754 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" #: commands/tablecmds.c:3788 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "no se puede referir a una tabla temporal en una restricción de una tabla " "permanente" #: commands/tablecmds.c:3795 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "no se puede referir a tabla una permanente en una restricción de una tabla " "temporal" #: commands/tablecmds.c:3840 commands/tablecmds.c:4328 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el " "número de columnas de referencia" #: commands/tablecmds.c:3861 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" #: commands/tablecmds.c:3864 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" #: commands/tablecmds.c:3878 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "" "la restricción de llave foránea «%s» requerirá recorridos secuenciales " "costosos" #: commands/tablecmds.c:3881 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "Las columnas de la llave «%s» y «%s» son de tipos diferentes: %s y %s" #: commands/tablecmds.c:3966 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" #: commands/tablecmds.c:3971 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" #: commands/tablecmds.c:4040 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:4158 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla " "referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:4533 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "se eliminaron múltiples restricciones llamadas «%s»" #: commands/tablecmds.c:4578 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:4618 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos" #: commands/tablecmds.c:4624 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" #: commands/tablecmds.c:4628 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "" "no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación" #: commands/tablecmds.c:4645 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "la columna «%s» no puede convertirse al tipo «%s»" #: commands/tablecmds.c:4671 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:4709 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" #: commands/tablecmds.c:4736 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "" "el valor por defecto para la columna «%s» no puede ser convertido al tipo «%" "s»" #: commands/tablecmds.c:4836 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" #: commands/tablecmds.c:4837 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:5151 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence" msgstr "«%s» no es una tabla, tabla TOAST, índice, vista o secuencia" #: commands/tablecmds.c:5321 msgid "multiple SET TABLESPACE subcommands are not valid" msgstr "no se permite el uso de múltiples subcomandos SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:5351 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:5361 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:5571 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "no se puede crear tablas toast a relaciones compartidas después de initdb" #: commands/tablecmds.c:5586 #, c-format msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" msgstr "la tabla «%s» ya tiene tabla TOAST" #: commands/tablecmds.c:5603 #, c-format msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" msgstr "la tabla «%s» no requiere tabla TOAST" #: commands/analyze.c:153 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "saltando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" #: commands/analyze.c:168 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "saltando «%s»: no se pueden analizar índices, vistas o tablas especiales de " "sistema" #: commands/analyze.c:198 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analizando «%s.%s»" #: commands/analyze.c:916 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y " "%.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" #: commands/user.c:172 commands/user.c:270 commands/user.c:319 #: commands/user.c:400 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal «%s»: %m" #: commands/user.c:207 #, c-format msgid "invalid group name \"%s\"" msgstr "el nombre de grupo «%s» no es válido" #: commands/user.c:238 commands/user.c:369 #, c-format msgid "invalid user name \"%s\"" msgstr "el nombre de usuario «%s» no es válido" #: commands/user.c:376 #, c-format msgid "invalid user password \"%s\"" msgstr "la contraseña de usuario no es válida «%s»" #: commands/user.c:635 msgid "user ID must be positive" msgstr "el ID de usuario debe ser positivo" #: commands/user.c:652 msgid "must be superuser to create users" msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios" #: commands/user.c:657 #, c-format msgid "user name \"%s\" is reserved" msgstr "el nombre de usuario «%s» está reservado" #: commands/user.c:694 commands/user.c:1249 #, c-format msgid "user \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el usuario «%s»" #: commands/user.c:699 #, c-format msgid "user ID %d is already assigned" msgstr "el ID de usuario %d ya está asignado" #: commands/user.c:880 commands/user.c:1015 commands/schemacmds.c:86 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: commands/user.c:1074 msgid "must be superuser to drop users" msgstr "debe ser superusuario para eliminar usuarios" #: commands/user.c:1108 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" #: commands/user.c:1112 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" #: commands/user.c:1139 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot be dropped" msgstr "el usuario «%s» no puede ser eliminado" #: commands/user.c:1140 #, c-format msgid "The user owns database \"%s\"." msgstr "El usuario es dueño de la base de datos «%s»." #: commands/user.c:1241 msgid "session user may not be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" #: commands/user.c:1255 msgid "must be superuser to rename users" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a los usuarios" #: commands/user.c:1274 msgid "MD5 password cleared because of user rename" msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del usuario" #: commands/user.c:1308 #, c-format msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s" msgstr "debe revocar permisos en %s antes de usar contraseñas" #: commands/user.c:1310 msgid "" "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords." msgstr "" "Esta restricción previene que los usuarios no privilegiados puedan obtener " "las contraseñas de otros usuarios." #: commands/user.c:1311 #, c-format msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." msgstr "Intente REVOKE ALL ON «%s» FROM PUBLIC." #: commands/user.c:1375 msgid "group ID must be positive" msgstr "el ID de grupo debe ser positivo" #: commands/user.c:1388 msgid "must be superuser to create groups" msgstr "debe ser superusuario para crear grupos" #: commands/user.c:1393 #, c-format msgid "group name \"%s\" is reserved" msgstr "el nombre de grupo «%s» está reservado" #: commands/user.c:1430 commands/user.c:1812 #, c-format msgid "group \"%s\" already exists" msgstr "el grupo «%s» ya existe" #: commands/user.c:1435 #, c-format msgid "group ID %d is already assigned" msgstr "el ID de grupo %d ya está asignado" #: commands/user.c:1515 msgid "must be superuser to alter groups" msgstr "debe ser superusuario para alterar grupos" #: commands/user.c:1594 #, c-format msgid "group \"%s\" does not have any members" msgstr "el grupo «%s» no tiene miembros" #: commands/user.c:1622 #, c-format msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\"" msgstr "el usuario «%s» no está en el grupo «%s»" #: commands/user.c:1754 msgid "must be superuser to drop groups" msgstr "debe ser superusuario para eliminar grupos" #: commands/user.c:1818 msgid "must be superuser to rename groups" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a los grupos" #: commands/view.c:89 msgid "view must have at least one column" msgstr "una vista debe tener al menos una columna" #: commands/view.c:170 commands/view.c:182 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "no se puede cambiar el número de columnas en una vista" #: commands/view.c:187 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista" #: commands/view.c:194 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista" #: commands/proclang.c:64 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural" #: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" #: commands/proclang.c:97 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a " "«language_handler»" #: commands/proclang.c:104 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»" #: commands/proclang.c:188 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "debe ser superusuario para eliminar un lenguaje procedural" #: commands/proclang.c:271 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a un lenguaje procedural" #: commands/vacuum.c:586 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" #: commands/vacuum.c:587 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de " "transacciones." #: commands/vacuum.c:804 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de " "transacciones" #: commands/vacuum.c:805 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Puede haber sufrido problemas de pérdida de datos por reciclaje de " "transacciones." #: commands/vacuum.c:816 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" msgstr "" "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de mil millones de " "transacciones" #: commands/vacuum.c:817 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." msgstr "" "Aplíqueles VACUUM pronto, o puede sufrir fallas por reciclaje de " "transacciones." #: commands/vacuum.c:824 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions" msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en %d transacciones" #: commands/vacuum.c:826 #, c-format msgid "" "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound " "failure." msgstr "" "Aplíqueles VACUUM dentro de %d transacciones, o puede sufrir problemas por " "reciclaje de transacciones." #: commands/vacuum.c:922 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "saltando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" #: commands/vacuum.c:937 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "saltando «%s»: no se puede aplicar VACUUM a índices, vistas o tablas " "especiales de sistema" #: commands/vacuum.c:1328 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relación «%s» TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- no se puede " "reducir relación" #: commands/vacuum.c:1341 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relación «%s» TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- no se puede " "reducir relación" #: commands/vacuum.c:1502 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no puede ser eliminadas aún.\n" "Versiones no eliminables de filas usan entre %lu y %lu bytes.\n" "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" "Espacio libre total, incluyendo versiones de filas eliminables,\n" "es %.0f bytes.\n" "%u páginas están o estarán vacías, incluyendo %u al final de la tabla.\n" "%u páginas, que contienen %.0f bytes libres, son destinos potenciales.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2255 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: %u versiones de filas movidas; truncada de %u a %u páginas" #: commands/vacuum.c:2878 commands/vacuum.c:2947 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "el índice «%s» contiene %.0f versiones de filas, pero la tabla contiene %.0f" #: commands/vacuum.c:2881 commands/vacuum.c:2950 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Reconstruya el índice con REINDEX." #: commands/sequence.c:401 commands/sequence.c:593 commands/sequence.c:636 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permiso denegado para la secuencia %s" #: commands/sequence.c:478 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:501 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:599 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:653 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: el valor %s está fuera de rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" #: commands/sequence.c:937 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT no debe ser cero" #: commands/sequence.c:983 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1014 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1026 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1041 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" #: commands/aggregatecmds.c:97 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" #: commands/aggregatecmds.c:107 msgid "aggregate basetype must be specified" msgstr "debe especificarse el tipo base de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:111 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "" "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:115 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "" "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de " "agregación" #: commands/aggregatecmds.c:138 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:258 #, c-format msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s(*) en el esquema «%s»" #: commands/schemacmds.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\"" msgstr "" "«%s» no es superusuario, por lo que no se puede crear esquema para «%s»" #: commands/schemacmds.c:102 commands/schemacmds.c:297 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" #: commands/schemacmds.c:103 commands/schemacmds.c:298 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." #: commands/schemacmds.c:281 catalog/pg_namespace.c:51 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el esquema «%s»" #: parser/parse_clause.c:363 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN" #: parser/parse_clause.c:423 gram.y:5172 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" #: parser/parse_clause.c:446 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "las subconsultas en FROM no pueden tener SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:468 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "" "las subconsultas en FROM no pueden referirse a otras relaciones en el mismo " "nivel de la consulta" #: parser/parse_clause.c:523 msgid "" "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel " "de la consulta" #: parser/parse_clause.c:535 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM" #: parser/parse_clause.c:755 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:770 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" #: parser/parse_clause.c:779 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla " "izquierda" #: parser/parse_clause.c:793 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" #: parser/parse_clause.c:802 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla " "derecha" #: parser/parse_clause.c:854 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1047 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1055 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1063 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "el argumento de %s no puede contener subconsultas" #: parser/parse_clause.c:1175 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s «%s» es ambiguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1197 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante no entera en %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1214 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" #: parser/parse_clause.c:1407 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista " "de resultados" #: parser/parse_clause.c:1447 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones " "iniciales de ORDER BY" #: parser/parse_agg.c:74 optimizer/util/clauses.c:426 executor/execQual.c:2769 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:316 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una " "función de agregación" #: parser/parse_agg.c:321 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" #: parser/scansup.c:182 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%.*s»" #: parser/parse_relation.c:174 parser/parse_relation.c:189 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" #: parser/parse_relation.c:249 parser/parse_relation.c:264 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" #: parser/parse_relation.c:356 parser/parse_relation.c:368 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_relation.c:510 parser/parse_relation.c:609 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" #: parser/parse_relation.c:726 parser/parse_relation.c:925 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:997 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que " "retornan «record»" #: parser/parse_relation.c:1008 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "se requiere una lista de definición de columnas para funciones que retornan " "«record»" #: parser/parse_relation.c:1052 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s" #: parser/parse_relation.c:1076 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type" msgstr "la función «%s» en FROM tiene un tipo de retorno no soportado" #: parser/parse_relation.c:1394 parser/parse_relation.c:1730 msgid "function in FROM has unsupported return type" msgstr "la función en FROM tiene un tipo de retorno no soportado" #: parser/parse_relation.c:2009 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "falta una entrada en la subconsulta para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:2014 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:2033 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en cláusula FROM de la " "subconsulta" #: parser/parse_relation.c:2038 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_coerce.c:221 parser/analyze.c:3136 parser/parse_expr.c:116 #: parser/parse_expr.c:122 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "no hay parámetro $%d" #: parser/parse_coerce.c:237 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" #: parser/parse_coerce.c:676 parser/parse_coerce.c:703 #: parser/parse_coerce.c:719 parser/parse_coerce.c:733 #: parser/parse_expr.c:1654 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:706 msgid "Input has too few columns." msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." #: parser/parse_coerce.c:722 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." #: parser/parse_coerce.c:736 msgid "Input has too many columns." msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:770 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:778 parser/parse_coerce.c:817 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:809 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser integer, no tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:871 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:933 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:1109 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1126 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1155 parser/parse_coerce.c:1267 #: parser/parse_coerce.c:1294 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1172 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento " "declarado «anyelement»" #: parser/parse_coerce.c:1183 msgid "" "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" "\"" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo de anyarray/anyelement porque el tipo de " "entrada es «unknown»" #: parser/parse_coerce.c:1208 parser/parse_coerce.c:1225 #: parser/parse_coerce.c:1279 parser/parse_expr.c:794 parser/parse_expr.c:1350 #: parser/parse_expr.c:1389 parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" #: y.tab.c:9597 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "error de sintaxis: no se puede retroceder" #: gram.y:990 gram.y:1016 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1001 gram.y:5497 gram.y:7560 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" #: gram.y:1007 gram.y:5503 gram.y:7566 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: gram.y:1977 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS no puede especificar INTO" #: gram.y:2369 gram.y:2384 parser/analyze.c:2898 parser/analyze.c:2922 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" #: gram.y:2436 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" #: gram.y:2452 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION no está implementado" #: gram.y:2516 gram.y:7445 parser/parse_expr.c:1183 parser/parse_target.c:735 #: catalog/namespace.c:1201 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" #: gram.y:3334 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented" msgstr "los parámetros OUT a CREATE FUNCTION no están implementados" #: gram.y:3341 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented" msgstr "los parámetros INOUT a CREATE FUNCTION no están implementados" #: gram.y:4551 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "no se permite una lista de columnas en CREATE TABLE / AS EXECUTE " #: gram.y:5022 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" #: gram.y:5023 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." #: gram.y:5173 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:5600 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" #: gram.y:5608 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" #: gram.y:5622 gram.y:5637 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" #: gram.y:5627 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" #: gram.y:5655 gram.y:5670 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisión %d de DECIMAL debe estar entre 1 y %d" #: gram.y:5660 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "la escala de DECIMAL, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" #: gram.y:5720 gram.y:5798 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" #: gram.y:5725 gram.y:5803 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" #: gram.y:5876 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" #: gram.y:5882 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: gram.y:5917 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" #: gram.y:5923 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: gram.y:6377 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" #: gram.y:6612 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de CURRENT_TIME(%d) no debe ser negativa" #: gram.y:6618 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de CURRENT_TIME(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: gram.y:6666 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de CURRENT_TIMESTAMP(%d) no debe ser negativa" #: gram.y:6672 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "" "la precisión de CURRENT_TIMESTAMP(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: gram.y:6719 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de LOCALTIME(%d) no debe ser negativa" #: gram.y:6725 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de LOCALTIME(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: gram.y:6773 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de LOCALTIMESTAMP(%d) no debe ser negativa" #: gram.y:6779 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "" "la precisión de LOCALTIMESTAMP(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: gram.y:8007 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "se usó OLD en una consulta que no es una regla" #: gram.y:8016 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "se usó NEW en una consulta que no es una regla" #: y.tab.c:19210 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "error de sintaxis, y además se agotó la memoria virtual" #: y.tab.c:19214 gram.y:8241 gram.y:8243 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: y.tab.c:19332 msgid "parser stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila del analizador sintáctico" #: gram.y:8215 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "" "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión " "OVERLAPS" #: gram.y:8221 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "" "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión " "OVERLAPS" #: gram.y:8300 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" #: gram.y:8308 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas FOR UPDATE" #: gram.y:8316 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" #: gram.y:8324 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" #: scan.l:312 msgid "unterminated /* comment" msgstr "un comentario /* está inconcluso" #: scan.l:339 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "una cadena de bits está inconclusa" #: scan.l:358 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" #: scan.l:407 msgid "unterminated quoted string" msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" #: scan.l:441 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" #: scan.l:453 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" #: scan.l:466 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:621 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s al final de la entrada" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:629 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s en o cerca de «%s»" #: parser/analyze.c:446 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" #: parser/analyze.c:583 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT no puede especificar INTO" #: parser/analyze.c:671 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" #: parser/analyze.c:692 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" #: parser/analyze.c:865 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" #: parser/analyze.c:948 parser/analyze.c:958 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de " "la tabla «%s»" #: parser/analyze.c:968 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/analyze.c:1311 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" #: parser/analyze.c:1316 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" #: parser/analyze.c:1499 msgid "index expression may not return a set" msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos" #: parser/analyze.c:1591 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "" "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras " "relaciones" #: parser/analyze.c:1597 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" msgstr "" "la condición WHERE de la regla no puede contener funciones de agregación" #: parser/analyze.c:1668 msgid "" "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, " "UPDATE o DELETE" #: parser/analyze.c:1705 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" #: parser/analyze.c:1709 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" #: parser/analyze.c:1718 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" #: parser/analyze.c:1724 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" #: parser/analyze.c:1933 parser/analyze.c:2099 parser/analyze.c:2710 #: optimizer/plan/planner.c:625 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2056 msgid "" "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " "columns" msgstr "" "un ORDER BY en el resultado de UNION/INTERSECT/EXCEPT debe ser en una de las " "columnas del resultado" #: parser/analyze.c:2094 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2155 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT sólo puede referirse a otras " "relaciones del mismo nivel de la consulta" #: parser/analyze.c:2210 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" #: parser/analyze.c:2282 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS especifica demasiados nombres de columna" #: parser/analyze.c:2569 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2656 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" #: parser/analyze.c:2658 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." #: parser/analyze.c:2673 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" #: parser/analyze.c:2677 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE" #: parser/analyze.c:2689 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "" "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" #: parser/analyze.c:2714 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE no está permitido con cláusula DISTINCT" #: parser/analyze.c:2718 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE no está permitido con cláusula GROUP BY" #: parser/analyze.c:2722 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE no está permitido en consultas con funciones de agregación" #: parser/analyze.c:2804 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE no puede ser aplicado a un join" #: parser/analyze.c:2809 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE no puede ser aplicado a NEW u OLD" #: parser/analyze.c:2814 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE no puede ser aplicado a una función" #: parser/analyze.c:2827 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause" msgstr "" "la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE no fue encontrada en la cláusula " "FROM" #: parser/analyze.c:2874 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" #: parser/analyze.c:2878 parser/analyze.c:2891 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:2887 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" #: parser/analyze.c:2905 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" #: parser/analyze.c:2909 parser/analyze.c:2933 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" #: parser/analyze.c:2929 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" #: parser/analyze.c:2982 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" #: parser/parse_expr.c:361 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_expr.c:486 msgid "subquery must return a column" msgstr "la subconsulta debe retornar una columna" #: parser/parse_expr.c:492 msgid "subquery must return only one column" msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" #: parser/parse_expr.c:549 #, c-format msgid "row comparison cannot use operator %s" msgstr "la comparación de tuplas no puede usar el operador %s" #: parser/parse_expr.c:576 msgid "subquery has too many columns" msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" #: parser/parse_expr.c:594 #, c-format msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" msgstr "el operador %s debe retornar tipo boolean, no tipo %s" #: parser/parse_expr.c:597 parser/parse_expr.c:604 msgid "" "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." msgstr "" "El operador de un predicado cuantificado de subconsulta debe retornar tipo " "boolean." #: parser/parse_expr.c:602 #, c-format msgid "operator %s must not return a set" msgstr "el operador %s no puede retornar un conjunto" #: parser/parse_expr.c:614 msgid "subquery has too few columns" msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" #: parser/parse_expr.c:1157 parser/parse_target.c:726 catalog/namespace.c:1195 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" #: parser/parse_expr.c:1688 parser/parse_expr.c:1767 msgid "unequal number of entries in row expression" msgstr "las expresiones de fila deben tener la misma cantidad de entradas" #: parser/parse_expr.c:1709 #, c-format msgid "operator %s is not supported for row expressions" msgstr "el operador %s no está soportado para expresiones de fila" #: parser/parse_expr.c:1804 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_func.c:88 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" #: parser/parse_func.c:165 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:171 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:195 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "la función %s no es única" #: parser/parse_func.c:198 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede desear agregar " "conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_func.c:206 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede desear " "agregar conversión explícita de tipos." #: parser/parse_func.c:255 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:1208 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "no existe la columna %s.%s" #: parser/parse_func.c:1219 parser/parse_target.c:497 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" #: parser/parse_func.c:1224 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" #: parser/parse_func.c:1229 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo " "compuesto" #: parser/parse_func.c:1301 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" #: parser/parse_func.c:1306 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s(%s)" #: parser/parse_func.c:1327 #, c-format msgid "function %s(%s) is not an aggregate" msgstr "función %s(%s) no es una función de agregación" #: parser/parse_node.c:95 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" #: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" #: parser/parse_node.c:243 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." #: parser/parse_oper.c:584 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" #: parser/parse_oper.c:778 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "el operador no es único: %s" #: parser/parse_oper.c:780 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede desear agregar " "conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:787 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede " "desear agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:877 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" #: parser/parse_oper.c:906 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" #: parser/parse_oper.c:910 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" #: parser/parse_target.c:269 parser/parse_target.c:502 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" #: parser/parse_target.c:293 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:297 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:358 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:490 #, c-format msgid "cannot assign to a column of type %s because it is not a composite type" msgstr "" "no se puede asignar a una columna de tipo %s porque no es de tipo compuesto" #: parser/parse_target.c:566 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %" "s" #: parser/parse_target.c:575 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:804 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" #: parser/parse_type.c:62 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "" "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:103 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" #: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:467 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" #: optimizer/path/allpaths.c:224 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE no está soportado para consultas con herencia" #: optimizer/path/joinpath.c:839 executor/nodeMergejoin.c:1491 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge " "join" #: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:366 msgid "UNION JOIN is not implemented" msgstr "UNION JOIN no está implementado aún" #: optimizer/plan/initsplan.c:339 msgid "" "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join" #: optimizer/plan/initsplan.c:743 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para los tipos %s y %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:756 #, c-format msgid "" "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "" "el operador de igualdad para tipos %s y %s debería poder usarse con merge " "join, pero no es así" #: optimizer/plan/planner.c:682 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE no está permitido en subconsultas" #: optimizer/util/clauses.c:2295 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" #: executor/execQual.c:811 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "" "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un " "conjunto" #: executor/execQual.c:1288 msgid "function returning row cannot return null value" msgstr "una función que retorna un registro no puede devolver un valor null" #: executor/execQual.c:1371 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "" "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" #: executor/execQual.c:1378 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "" "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d" #: executor/execQual.c:1495 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:1569 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:2016 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" #: executor/execQual.c:2017 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia " "ARRAY con tipo de elemento %s." #: executor/execQual.c:2216 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:2397 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "el dominio %s no permite valores null" #: executor/execQual.c:2427 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción check «%s»" #: executor/execQual.c:3031 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s pero en lugar de ser de tipo %s" #: executor/nodeHashjoin.c:562 executor/nodeHashjoin.c:572 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:630 executor/nodeHashjoin.c:637 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:688 executor/nodeHashjoin.c:693 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/spi.c:186 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:187 executor/spi.c:238 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls" msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes" #: executor/spi.c:237 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:814 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" #: executor/spi.c:821 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" msgstr "no se puede abrir consulta que no es SELECT como cursor" #: executor/spi.c:825 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" msgstr "no se puede abrir consulta SELECT INTO como cursor" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/spi.c:1379 executor/functions.c:121 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "" "%s no está permitido en una función no-«volatile»" #: executor/spi.c:1557 #, c-format msgid "SQL query \"%s\"" msgstr "consulta SQL «%s»" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:114 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s no está permitido en una función SQL" #: executor/functions.c:187 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando " "tipo %s" #: executor/functions.c:241 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" #: executor/functions.c:762 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" #: executor/functions.c:775 catalog/pg_proc.c:813 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "función SQL «%s»" #: executor/functions.c:781 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" #: executor/nodeMergejoin.c:1474 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge " "join" #: executor/nodeFunctionscan.c:93 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match" msgstr "" "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de " "retorno de la función" #: executor/nodeSubplan.c:294 executor/nodeSubplan.c:336 #: executor/nodeSubplan.c:972 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" #: executor/execMain.c:814 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" #: executor/execMain.c:820 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:826 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la vista «%s»" #: executor/execMain.c:1731 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null" #: executor/execMain.c:1743 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "" "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción check «%s»" #: executor/nodeAgg.c:1330 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición " "compatibles" #: catalog/pg_conversion.c:66 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la conversión «%s»" #: catalog/pg_conversion.c:79 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "ya existe una conversión por defecto de %s a %s" #: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" #: catalog/pg_operator.c:412 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo y derecho" #: catalog/pg_operator.c:420 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" #: catalog/pg_operator.c:424 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" #: catalog/pg_operator.c:428 msgid "only binary operators can hash" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" #: catalog/pg_operator.c:432 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" #: catalog/pg_operator.c:444 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "ya existe un operador %s" #: catalog/pg_operator.c:726 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" #: catalog/dependency.c:152 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" #: catalog/dependency.c:154 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." #: catalog/dependency.c:212 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "no se pudo eliminar todos los objetos dependientes de %s" #: catalog/dependency.c:312 catalog/dependency.c:717 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" #: catalog/dependency.c:451 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" #: catalog/dependency.c:453 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." #: catalog/dependency.c:521 catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:702 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "eliminando automáticamente %s" #: catalog/dependency.c:526 catalog/dependency.c:679 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:533 catalog/dependency.c:686 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "eliminando además %s" #: catalog/dependency.c:1427 #, c-format msgid " column %s" msgstr " columna %s" #: catalog/dependency.c:1433 #, c-format msgid "function %s" msgstr "función %s" #: catalog/dependency.c:1438 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/dependency.c:1468 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "conversión de %s a %s" #: catalog/dependency.c:1505 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "restricción «%s»" #: catalog/dependency.c:1511 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restricción %s" #: catalog/dependency.c:1530 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversión %s" #: catalog/dependency.c:1567 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valor por omisión para %s" #: catalog/dependency.c:1585 #, c-format msgid "language %s" msgstr "lenguaje %s" #: catalog/dependency.c:1592 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/dependency.c:1626 #, c-format msgid "operator class %s for %s" msgstr "clase de operadores %s para %s" #: catalog/dependency.c:1662 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "regla «%s» en " #: catalog/dependency.c:1697 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "disparador %s en " #: catalog/dependency.c:1714 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/dependency.c:1758 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabla %s" #: catalog/dependency.c:1762 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/dependency.c:1766 #, c-format msgid "special system relation %s" msgstr "relación especial de sistema %s" #: catalog/dependency.c:1770 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "secuencia %s" #: catalog/dependency.c:1774 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "tabla sin catalogar %s" #: catalog/dependency.c:1778 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabla toast %s" #: catalog/dependency.c:1782 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vista %s" #: catalog/dependency.c:1786 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo compuesto %s" #: catalog/dependency.c:1791 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relación %s" #: catalog/aclchk.c:158 msgid "grant options can only be granted to individual users" msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a usuarios individuales" #: catalog/aclchk.c:246 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablas" #: catalog/aclchk.c:334 catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:646 #: catalog/aclchk.c:809 catalog/aclchk.c:962 catalog/aclchk.c:1121 msgid "no privileges were granted" msgstr "no se otorgaron privilegios" #: catalog/aclchk.c:338 catalog/aclchk.c:496 catalog/aclchk.c:650 #: catalog/aclchk.c:813 catalog/aclchk.c:966 catalog/aclchk.c:1125 msgid "not all privileges were granted" msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados" #: catalog/aclchk.c:345 catalog/aclchk.c:503 catalog/aclchk.c:657 #: catalog/aclchk.c:820 catalog/aclchk.c:973 catalog/aclchk.c:1132 msgid "no privileges could be revoked" msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado" #: catalog/aclchk.c:349 catalog/aclchk.c:507 catalog/aclchk.c:661 #: catalog/aclchk.c:824 catalog/aclchk.c:977 catalog/aclchk.c:1136 msgid "not all privileges could be revoked" msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados" #: catalog/aclchk.c:414 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para bases de datos" #: catalog/aclchk.c:572 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para funciones" #: catalog/aclchk.c:726 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para lenguajes" #: catalog/aclchk.c:764 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" #: catalog/aclchk.c:765 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." #: catalog/aclchk.c:889 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "el tipo de privilegio %s no válido para esquemas" #: catalog/aclchk.c:1043 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablespaces" #: catalog/aclchk.c:1264 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permiso denegado a la relación %s" #: catalog/aclchk.c:1266 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:1268 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permiso denegado a la función %s" #: catalog/aclchk.c:1270 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permiso denegado al operador %s" #: catalog/aclchk.c:1272 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permiso denegado al tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1274 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:1276 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permiso denegado al esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1278 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permiso denegado para la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1280 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permiso denegado para la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:1282 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permiso denegado al tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1288 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "debe ser dueño de la relación %s" #: catalog/aclchk.c:1290 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:1292 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "debe ser dueño de la función %s" #: catalog/aclchk.c:1294 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "debe ser dueño del operador %s" #: catalog/aclchk.c:1296 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1298 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:1300 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "debe ser dueño del esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1302 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1304 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:1306 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1369 #, c-format msgid "user with ID %u does not exist" msgstr "no existe el usuario con ID %u" #: catalog/aclchk.c:1386 catalog/aclchk.c:1889 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "no existe la relación con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1490 catalog/aclchk.c:2107 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1604 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1689 catalog/aclchk.c:2001 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "no existe el esquema con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1761 catalog/aclchk.c:2039 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tablespace con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1917 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tipo con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1945 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "no existe el operador con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2068 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2136 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "no existe la conversión con OID %u" #: catalog/heap.c:221 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso a crear «%s.%s»" #: catalog/heap.c:223 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "" "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." #: catalog/heap.c:399 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "" "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" #: catalog/heap.c:415 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "el nombre de columna «%s» está duplicado" #: catalog/heap.c:452 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown»" #: catalog/heap.c:453 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras." #: catalog/heap.c:460 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" #: catalog/heap.c:1601 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción check" #: catalog/heap.c:1614 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción check" #: catalog/heap.c:1640 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la restricción check «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:1789 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default" #: catalog/heap.c:1797 msgid "default expression must not return a set" msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos" #: catalog/heap.c:1805 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default" #: catalog/heap.c:1809 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default" #: catalog/heap.c:2093 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" #: catalog/heap.c:2094 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s» a través de la llave foránea «%s»." #: catalog/pg_aggregate.c:80 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" #: catalog/pg_aggregate.c:81 msgid "" "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " "have one of them as its base type." msgstr "" "Una función de agregación que use «anyarray» o «anyelement» como tipo de " "dato de transición debe tener uno de ellos como tipo de dato base." #: catalog/pg_aggregate.c:110 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:132 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es " "strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:127 catalog/pg_proc.c:576 msgid "cannot determine result data type" msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:166 msgid "" "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them " "as its base type." msgstr "" "Una función de agregación que retorne «anyarray» o «anyelement» debe tener " "uno de ellos como tipo base." #: catalog/pg_aggregate.c:286 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la función %s retorna un conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:317 catalog/pg_aggregate.c:326 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" #: catalog/namespace.c:173 catalog/namespace.c:228 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "" "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" #: catalog/namespace.c:195 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s.%s»" #: catalog/namespace.c:239 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" #: catalog/namespace.c:267 catalog/namespace.c:1278 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" #: catalog/namespace.c:1313 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:1659 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "" "se ha denegado el permiso a crear tablas temporales en la base de datos «%s»" #: catalog/pg_proc.c:128 catalog/pg_proc.c:577 msgid "" "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Una función que retorne «anyarray» o «anyelement» debe tener al menos un " "argumento de uno de estos tipos." #: catalog/pg_proc.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:203 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" #: catalog/pg_proc.c:217 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "no se puede cambiar el tipo de una función existente" #: catalog/pg_proc.c:218 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Use DROP FUNCTION primero." #: catalog/pg_proc.c:226 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "la función «%s» es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:231 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "la función «%s» no es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:413 catalog/pg_proc.c:423 #: catalog/pg_proc.c:447 catalog/pg_proc.c:455 catalog/pg_proc.c:507 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:539 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" #: catalog/pg_proc.c:394 catalog/pg_proc.c:425 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT." #: catalog/pg_proc.c:415 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "La sentencia final de la función no debe ser un SELECT." #: catalog/pg_proc.c:449 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "El SELECT final debe retornar exactamente una columna." #: catalog/pg_proc.c:457 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." #: catalog/pg_proc.c:509 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "El SELECT final retorna demasiadas columnas." #: catalog/pg_proc.c:521 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "El SELECT final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." #: catalog/pg_proc.c:541 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "El SELECT final retorna muy pocas columnas." #: catalog/pg_proc.c:582 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" #: catalog/pg_proc.c:626 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" #: catalog/pg_proc.c:726 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:742 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" #: catalog/index.c:508 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" #: catalog/index.c:522 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" #: catalog/index.c:1692 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "el índice compartido «%s» sólo puede ser reindexado en modo aislado " "(standalone)" #: catalog/pg_type.c:198 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" #: catalog/pg_type.c:204 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" #: catalog/pg_type.c:211 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:525 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un tipo «%s»" #: postmaster/pgarch.c:164 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" #: postmaster/pgarch.c:392 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived" msgstr "el archivo de registro «%s» no pudo ser archivado" #: postmaster/pgarch.c:475 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "comando de archivado «%s» falló con código de retorno %d" #: postmaster/pgarch.c:480 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado" #: postmaster/pgarch.c:526 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m" #: postmaster/pgarch.c:565 #, c-format msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio de estado de archivado «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:390 #, c-format msgid "%s: assert checking is not compiled in\n" msgstr "" "%s: la revisión de aseveraciones (asserts) no fue incluida en la " "compilación\n" #: postmaster/postmaster.c:515 postmaster/postmaster.c:528 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" #: postmaster/postmaster.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:550 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This should be specified as \"pgdata\" in %s%s.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" "Esto debe ser especificado como «pgdata» en %s%s.\n" #: postmaster/postmaster.c:582 #, c-format msgid "%s could not write to external pid file %s\n" msgstr "%s no pudo escribir en el archivo externo de pid %s\n" #: postmaster/postmaster.c:603 #, c-format msgid "" "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16\n" msgstr "" "%s: el número de buffers (-B) debe ser al menos el doble que el número de " "conexiones permitidas (-N) y al menos 16\n" #: postmaster/postmaster.c:609 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:618 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" #: postmaster/postmaster.c:652 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" #: postmaster/postmaster.c:719 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»" # postmaster/postmaster.c:757 #, c-format #: postmaster/postmaster.c:738 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" #: postmaster/postmaster.c:767 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix" #: postmaster/postmaster.c:775 msgid "no socket created for listening" msgstr "no se creó el socket de atención" #: postmaster/postmaster.c:963 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" #: postmaster/postmaster.c:968 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:983 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros." #: postmaster/postmaster.c:985 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:996 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n" "Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" "pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1041 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1063 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: no se pudo disociar del TTY de control: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1086 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "%s es el servidor PostgreSQL.\n" #: postmaster/postmaster.c:1087 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Empleo:\n" " %s [OPCION]...\n" #: postmaster/postmaster.c:1094 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" #: postmaster/postmaster.c:1097 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" #: postmaster/postmaster.c:1098 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" #: postmaster/postmaster.c:1099 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" #: postmaster/postmaster.c:1101 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l activar conexiones SSL\n" #: postmaster/postmaster.c:1103 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" #: postmaster/postmaster.c:1104 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n" msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor\n" #: postmaster/postmaster.c:1105 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" #: postmaster/postmaster.c:1106 #, c-format msgid "" " -S silent mode (start in background without logging output)\n" msgstr "" " -S modo silencioso (en segundo plano sin salida de " "depuración)\n" #: postmaster/postmaster.c:1111 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n no reinicializar memoria compartida después de salida " "anormal\n" #: postmaster/postmaster.c:1112 #, c-format msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -s enviar SIGSTOP a todos los backends si uno de ellos muere\n" #: postmaster/postmaster.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n" "parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de comandos\n" "y en el archivo de configuración.\n" "\n" "Reporte errores a \n" #: postmaster/postmaster.c:1176 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falló en postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1327 postmaster/postmaster.c:1358 msgid "incomplete startup packet" msgstr "el paquete de inicio está incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1339 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" #: postmaster/postmaster.c:1391 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1420 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1484 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último " "byte" #: postmaster/postmaster.c:1513 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" #: postmaster/postmaster.c:1566 msgid "the database system is starting up" msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" #: postmaster/postmaster.c:1571 msgid "the database system is shutting down" msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" #: postmaster/postmaster.c:1576 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" #: postmaster/postmaster.c:1808 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración" #: postmaster/postmaster.c:1860 msgid "received smart shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" #: postmaster/postmaster.c:1896 msgid "received fast shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado rápido" #: postmaster/postmaster.c:1903 msgid "aborting any active transactions" msgstr "abortando transacciones activas" #: postmaster/postmaster.c:1941 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" #: postmaster/postmaster.c:2014 msgid "startup process" msgstr "proceso de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2017 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2080 msgid "background writer process" msgstr "proceso background writer" #: postmaster/postmaster.c:2093 msgid "archiver process" msgstr "proceso de archivado" #: postmaster/postmaster.c:2110 msgid "statistics collector process" msgstr "recolector de estadísticas" #: postmaster/postmaster.c:2124 msgid "system logger process" msgstr "proceso de log" #: postmaster/postmaster.c:2145 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:2191 postmaster/postmaster.c:2201 msgid "server process" msgstr "proceso de servidor" #: postmaster/postmaster.c:2246 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" #: postmaster/postmaster.c:2343 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" #: postmaster/postmaster.c:2352 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d" #: postmaster/postmaster.c:2361 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código inesperado %d" #: postmaster/postmaster.c:2486 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" #: postmaster/postmaster.c:2525 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " #: postmaster/postmaster.c:2667 #, c-format msgid "getnameinfo_all() failed: %s" msgstr "getnameinfo_all() falló: %s" #: postmaster/postmaster.c:2676 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:2748 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" #: postmaster/postmaster.c:2924 #, c-format msgid "could not exec backend process \"%s\": %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:3321 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" #: postmaster/postmaster.c:3325 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" #: postmaster/postmaster.c:3329 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "No se pudo lanzar el proceso: %m" #: postmaster/postmaster.c:3513 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:3827 #, c-format msgid "ERROR: failed to wait on child process handle: %d\n" msgstr "ERROR: no se pudo esperar en el «handle» de proceso hijo: %d\n" #: postmaster/pgstat.c:257 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" #: postmaster/pgstat.c:285 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:297 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:308 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:324 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:341 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:366 postmaster/pgstat.c:1610 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:381 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "" "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el " "socket" #: postmaster/pgstat.c:393 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de " "estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:403 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de " "estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:418 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" #: postmaster/pgstat.c:432 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" #: postmaster/pgstat.c:571 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "omitiendo el inicio del recolector de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:605 #, c-format msgid "could not fork statistics buffer: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso para el búfer de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:963 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "" "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:1411 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" msgstr "no se pudo crear la tubería para el búfer de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1424 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1537 postmaster/pgstat.c:1550 postmaster/pgstat.c:1833 #: postmaster/pgstat.c:2099 postmaster/pgstat.c:2131 postmaster/pgstat.c:2185 #: postmaster/pgstat.c:2446 postmaster/pgstat.c:2519 postmaster/pgstat.c:2565 #: postmaster/pgstat.c:2616 postmaster/pgstat.c:2866 postmaster/pgstat.c:3048 msgid "out of memory in statistics collector --- abort" msgstr "memoria agotada en el recolector de estadísticas --- abortando" #: postmaster/pgstat.c:1652 #, c-format msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" msgstr "no se pudo leer de la tubería de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1674 msgid "invalid statistics message length" msgstr "el largo de mensaje de estadísticas es incorrecto" #: postmaster/pgstat.c:1821 #, c-format msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" msgstr "no se pudo poner la tubería de estadísticas en modo no bloqueante: %m" #: postmaster/pgstat.c:1861 msgid "statistics buffer is full" msgstr "el búfer de estadísticas está lleno" #: postmaster/pgstat.c:1892 #, c-format msgid "select() failed in statistics buffer: %m" msgstr "select() falló en el búfer de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1908 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1973 #, c-format msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" msgstr "no se pudo escribir a la tubería del recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:2039 #, c-format msgid "invalid server process ID %d" msgstr "el ID de proceso de servidor %d no es válido" #: postmaster/pgstat.c:2234 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2261 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" #: postmaster/pgstat.c:2298 #, c-format msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "el hash de tablas de la base de datos %u se corrompió durante la " "finalización; abortando" #: postmaster/pgstat.c:2347 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2356 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%" "s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2378 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "la tabla de hash del proceso servidor muerto se corrompió durante la " "finalización; abortando" #: postmaster/pgstat.c:2501 postmaster/pgstat.c:2533 postmaster/pgstat.c:2596 #: postmaster/pgstat.c:2629 postmaster/pgstat.c:2650 postmaster/pgstat.c:2696 #: postmaster/pgstat.c:2729 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "el archivo pgstat.stat está corrupto" #: postmaster/syslogger.c:315 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "select() falló en proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:327 postmaster/syslogger.c:732 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:359 msgid "logger shutting down" msgstr "apagando proceso de log" #: postmaster/syslogger.c:403 postmaster/syslogger.c:417 #, c-format msgid "could not create pipe for syslogging: %m" msgstr "no se pudo crear la tubería para el registro syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:445 #, c-format msgid "could not create logfile \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo de log «%s»: %m" #: postmaster/syslogger.c:475 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:507 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:525 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:701 #, c-format msgid "could not write to logfile: %m" msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:775 #, c-format msgid "could not open new logfile \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de log «%s»: %m" #: postmaster/syslogger.c:787 msgid "disabling auto rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "desactivado autorotación (use SIGHUP para reactivarla)" #: postmaster/bgwriter.c:336 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "" "los checkpoints están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" #: postmaster/bgwriter.c:338 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»." #: postmaster/bgwriter.c:490 msgid "insufficient shared memory for bgwriter" msgstr "" "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el background writer" #: postmaster/bgwriter.c:555 msgid "checkpoint request failed" msgstr "falló la petición de checkpoint" #: postmaster/bgwriter.c:556 msgid "Consult the postmaster log for details." msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles." #: bootstrap/bootstrap.c:500 msgid "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" " -d 1-5 debug level\n" " -D datadir data directory\n" " -F turn off fsync\n" " -o file send debug output to file\n" " -x num internal use\n" msgstr "" "Empleo:\n" " postgres -boot [OPCIÓN]... BASE-DE-DATOS\n" " -c NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" " -d 1-5 nivel de depuración\n" " -D datadir directorio de base de datos\n" " -F desactivar fsync\n" " -o archivo enviar salida de depuración a archivo\n" " -x número uso interno\n"