# translation of psql. # This file is put in the public domain. # , 2003. # , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-23 23:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-24 14:22-0400\n" "Last-Translator: Álvaro Herrera \n" "Language-Team: Hackers \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: command.c:154 msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n" msgstr "Atención: esta sintaxis está obsoleta.\n" #: command.c:161 #, c-format msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n" msgstr "Comando \\%s no válido. Use \\? para obtener ayuda.\n" #: command.c:163 #, c-format msgid "invalid command \\%s\n" msgstr "comando \\%s no válido\n" #: command.c:290 #, c-format msgid "could not get home directory: %s\n" msgstr "No se ha podido obtener directorio home: %s\n" #: command.c:306 #, c-format msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n" msgstr "\\%s: no se pudo cambiar directorio a \"%s\": %s\n" #: command.c:411 command.c:780 msgid "no query buffer\n" msgstr "no hay búfer de consulta\n" #: command.c:476 #, c-format msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n" msgstr "" "%s: nombre de codificación no válido o procedimiento de conversión\n" "no encontrado\n" #: command.c:538 command.c:569 command.c:580 command.c:594 command.c:636 #: command.c:760 command.c:789 #, c-format msgid "\\%s: missing required argument\n" msgstr "\\%s: falta argumento requerido\n" #: command.c:624 msgid "Query buffer is empty." msgstr "El búfer de consulta está vacío." #: command.c:657 msgid "Query buffer reset (cleared)." msgstr "El búfer de consulta ha sido reiniciado (limpiado)." #: command.c:668 #, c-format msgid "Wrote history to file \"%s\".\n" msgstr "Se escribió historial a archivo \"%s\".\n" #: command.c:700 command.c:1160 command.c:1257 command.c:1975 common.c:81 #: copy.c:88 copy.c:116 mainloop.c:78 mainloop.c:340 describe.c:51 msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: command.c:715 command.c:765 #, c-format msgid "\\%s: error\n" msgstr "\\%s: error\n" #: command.c:804 command.c:824 command.c:1022 command.c:1035 command.c:1046 #: command.c:1617 command.c:1630 command.c:1642 command.c:1655 command.c:1669 #: command.c:1691 command.c:1721 common.c:130 copy.c:379 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: command.c:890 #, c-format msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n" msgstr "\\%s: argumento extra \"%s\" ignorado\n" #: command.c:983 command.c:1011 command.c:1133 msgid "parse error at the end of line\n" msgstr "error de procesamiento en el fin de línea\n" #: command.c:1362 command.c:1386 startup.c:176 startup.c:194 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: command.c:1400 common.c:176 common.c:346 common.c:396 common.c:612 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.c:1404 msgid "Previous connection kept\n" msgstr "Se ha mantenido la conexión anterior\n" #: command.c:1416 #, c-format msgid "\\connect: %s" msgstr "\\connect: %s" #: command.c:1428 #, c-format msgid "You are now connected to database \"%s\".\n" msgstr "Ahora está conectado a la base de datos \"%s\".\n" #: command.c:1430 #, c-format msgid "You are now connected as new user \"%s\".\n" msgstr "Ahora está conectado como el usuario \"%s\".\n" #: command.c:1433 #, c-format msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n" msgstr "" "Ahora está conectado a la base de datos \"%s\"\n" "con el usuario \"%s\".\n" #: command.c:1555 #, c-format msgid "could not start editor \"%s\"\n" msgstr "no se ha podido iniciar el editor \"%s\"\n" #: command.c:1557 msgid "could not start /bin/sh\n" msgstr "no se ha podido iniciar /bin/sh\n" #: command.c:1602 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n" msgstr "no se ha podido abrir archivo temporal \"%s\": %s\n" #: command.c:1794 msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n" msgstr "\\pset: formatos permitidos son unaligned, aligned, html, latex\n" #: command.c:1799 #, c-format msgid "Output format is %s.\n" msgstr "El formato de salida es %s.\n" #: command.c:1809 #, c-format msgid "Border style is %d.\n" msgstr "El estilo de borde es %d.\n" #: command.c:1818 msgid "Expanded display is on.\n" msgstr "Se ha activado el despliegue expandido.\n" #: command.c:1819 msgid "Expanded display is off.\n" msgstr "Se ha desactivado el despliegue expandido.\n" #: command.c:1831 #, c-format msgid "Null display is \"%s\".\n" msgstr "Despliegue de nulos es \"%s\".\n" #: command.c:1843 #, c-format msgid "Field separator is \"%s\".\n" msgstr "El separador de campos es \"%s\".\n" #: command.c:1857 msgid "Record separator is ." msgstr "El separador de registros es ." #: command.c:1859 #, c-format msgid "Record separator is \"%s\".\n" msgstr "El separador de registros es \"%s\".\n" #: command.c:1870 msgid "Showing only tuples." msgstr "Mostrando sólo registros." #: command.c:1872 msgid "Tuples only is off." msgstr "Mostrar sólo registros está desactivado." #: command.c:1888 #, c-format msgid "Title is \"%s\".\n" msgstr "El título es \"%s\".\n" #: command.c:1890 msgid "Title is unset.\n" msgstr "El título ha sido indefinido.\n" #: command.c:1906 #, c-format msgid "Table attribute is \"%s\".\n" msgstr "Los atributos de tabla son \"%s\".\n" #: command.c:1908 msgid "Table attributes unset.\n" msgstr "Los atributos de tabla han sido indefinidos.\n" #: command.c:1924 msgid "Pager is used for long output." msgstr "El paginador se usará para salida larga." #: command.c:1926 msgid "Pager is always used." msgstr "El paginador se usará siempre." #: command.c:1928 msgid "Pager usage is off." msgstr "El paginador no se usará." #: command.c:1939 msgid "Default footer is on." msgstr "El pie por omisión está activo." #: command.c:1941 msgid "Default footer is off." msgstr "El pie de página por omisión está desactivado." #: command.c:1947 #, c-format msgid "\\pset: unknown option: %s\n" msgstr "\\pset: opción desconocida: %s\n" #: command.c:1994 msgid "\\!: failed\n" msgstr "\\!: falló\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "%s: xstrdup: no se puede duplicar puntero nulo (error interno)\n" #: common.c:258 msgid "connection to server was lost\n" msgstr "se ha perdido la conexión al servidor\n" #: common.c:262 msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: " msgstr "La conexión al servidor se ha perdido. Intentando reiniciar: " #: common.c:267 msgid "Failed.\n" msgstr "falló.\n" #: common.c:274 msgid "Succeeded.\n" msgstr "con éxito.\n" #: common.c:372 common.c:580 msgid "You are currently not connected to a database.\n" msgstr "No está conectado a una base de datos.\n" #: common.c:428 #, c-format msgid "" "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n" msgstr "" "Notificación asíncrona \"%s\" recibida del proceso de servidor con PID %d.\n" #: common.c:535 msgid "" "Enter data to be copied followed by a newline.\n" "End with a backslash and a period on a line by itself." msgstr "" "Ingrese los datos a ser copiados seguidos de un fin de línea.\n" "Termine con un backslash y un punto." #: common.c:552 #, c-format msgid "Time: %.2f ms\n" msgstr "Duración: %.2f ms\n" #: common.c:588 #, c-format msgid "" "***(Single step mode: verify " "command)*******************************************\n" "%s\n" "***(press return to proceed or enter x and return to " "cancel)********************\n" msgstr "" "***(Modo paso a paso: verifique " "comando)****************************************\n" "%s\n" "***(presione enter para continuar, o x y enter para " "cancelar)*******************\n" #: copy.c:110 msgid "\\copy: arguments required\n" msgstr "\\copy: argumentos requeridos\n" #: copy.c:290 #, c-format msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n" msgstr "\\copy: error de procesamiento en \"%s\"\n" #: copy.c:292 msgid "\\copy: parse error at end of line\n" msgstr "\\copy: error de procesamiento al final de la línea\n" #: copy.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n" msgstr "%s: no se puede copiar desde/hacia un directorio\n" #: copy.c:411 #, c-format msgid "\\copy: %s" msgstr "\\copy: %s" #: copy.c:415 #, c-format msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n" msgstr "\\copy: respuesta inesperada (%d)\n" #: help.c:48 msgid "on" msgstr "activado" #: help.c:48 msgid "off" msgstr "desactivado" #: help.c:70 #, c-format msgid "could not get current user name: %s\n" msgstr "no se ha podido obtener el nombre de usuario actual: %s\n" #: help.c:83 #, c-format msgid "" "This is psql %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n" "\n" msgstr "Este es psql %s, el terminal interactivo de PostgreSQL.\n" #: help.c:85 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: help.c:86 msgid " psql [OPTIONS]... [DBNAME [USERNAME]]\n" msgstr " psql [OPCIONES]...[BASE-DE-DATOS [USUARIO]]\n" #: help.c:88 msgid "General options:" msgstr "Opciones generales:" #: help.c:93 #, c-format msgid "" " -d DBNAME specify database name to connect to (default: \"%s\")\n" msgstr "" " -d BASE-DE-DATOS nombre de base de datos a conectarse (por omisión: " "\"%s\")\n" #: help.c:94 msgid " -c COMMAND run only single command (SQL or internal) and exit" msgstr "" "-c COMANDO ejecutar sólo un comando (SQL o interno) y salir" #: help.c:95 msgid " -f FILENAME execute commands from file, then exit" msgstr "" "-f ARCHIVO ejecutar comandos desde archivo, luego salir" #: help.c:96 msgid " -l list available databases, then exit" msgstr "" "-l listar bases de datos, luego salir" #: help.c:97 msgid " -v NAME=VALUE set psql variable NAME to VALUE" msgstr "" " -v NOMBRE=VALOR definir variable NOMBRE de psql a VALOR" #: help.c:98 msgid " -X do not read startup file (~/.psqlrc)" msgstr "" "-X no leer archivo de configuración (~/.psqlrc)" #: help.c:99 msgid " --help show this help, then exit" msgstr "" "--help mostrar esta ayuda, luego salir" #: help.c:100 msgid " --version output version information, then exit" msgstr "" "--version mostrar información de versión, luego salir" #: help.c:102 msgid "" "\n" "Input and output options:" msgstr "" "\n" "Opciones de entrada y salida:" #: help.c:103 msgid " -a echo all input from script" msgstr "" "-a mostrar los comandos del script" #: help.c:104 msgid " -e echo commands sent to server" msgstr "" "-e mostrar comandos enviados al servidor" #: help.c:105 msgid " -E display queries that internal commands generate" msgstr "" " -E mostrar consultas generadas por comandos internos" #: help.c:106 msgid " -q run quietly (no messages, only query output)" msgstr "" " -q modo silencioso (sin mensajes, sólo resultado de consultas)" #: help.c:107 msgid " -o FILENAME send query results to file (or |pipe)" msgstr "" " -o ARCHIVO enviar resultados de consultas a archivo (o |comando)" #: help.c:108 msgid " -n disable enhanced command line editing (readline)" msgstr "" " -n deshabilitar edición de línea de comando (readline)" #: help.c:109 msgid " -s single-step mode (confirm each query)" msgstr "" " -s modo paso a paso (confirmar cada consulta)" #: help.c:110 msgid "" " -S single-line mode (end of line terminates SQL command)" msgstr "" " -S modo de líneas (fin de línea termina el comando SQL)" #: help.c:112 msgid "" "\n" "Output format options:" msgstr "" "\n" "Opciones de formato de salida:" #: help.c:113 msgid " -A unaligned table output mode (-P format=unaligned)" msgstr "" " -A modo de tablas no alineadas" #: help.c:114 msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)" msgstr "" " -H modo de salida en tablas HTML (-P format=html)" #: help.c:115 msgid " -t print rows only (-P tuples_only)" msgstr "" " -t mostrar sólo registros (-P tuples_only)" #: help.c:116 msgid "" " -T TEXT set HTML table tag attributes (width, border) (-P " "tableattr=)" msgstr "" " -T TEXTO definir atributos de marcas de tabla HTML (ancho, " "borde) (-P tableattr=)" #: help.c:117 msgid " -x turn on expanded table output (-P expanded)" msgstr "" " -x activar modo expandido de salida de tablas (-P expanded)" #: help.c:118 msgid " -P VAR[=ARG] set printing option VAR to ARG (see \\pset command)" msgstr "" " -P VAR[=ARG] definir opción de impresión VAR en ARG (ver comando \\pset)" #: help.c:119 #, c-format msgid "" " -F STRING set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" msgstr "" " -F CADENA definir separados de campos (por omisión: \"%s\") (-P " "fieldsep=)\n" #: help.c:121 msgid "" " -R STRING set record separator (default: newline) (-P recordsep=)" msgstr "" " -R CADENA definir separador de registros (por omisión: salto de " "línea) (-P recordsep=)" #: help.c:123 msgid "" "\n" "Connection options:" msgstr "" "\n" "Opciones de conexión:" #: help.c:126 #, c-format msgid "" " -h HOSTNAME database server host or socket directory (default: \"%s\")\n" msgstr "" " -h ANFITRIÓN nombre del anfitrión o directorio de socket (por omisión: " "\"%s\")\n" #: help.c:127 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: help.c:130 #, c-format msgid " -p PORT database server port (default: \"%s\")\n" msgstr "" " -p PORT puerto del servidor de bases de datos (por omisión: " "\"%s\")\n" #: help.c:136 #, c-format msgid " -U NAME database user name (default: \"%s\")\n" msgstr "" " -U NOMBRE nombre de usuario de la base de datos (por omisión: " "\"%s\")\n" #: help.c:137 msgid " -W prompt for password (should happen automatically)" msgstr "" " -W preguntar contraseña (debería suceder automáticamente)" #: help.c:140 msgid "" "\n" "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n" "(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n" "the PostgreSQL documentation.\n" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Para obtener más ayuda, digite \"\\?\" (para comandos internos) o \"\\help\"\n" "(para comandos SQL) dentro de psql, o consulte la sección de psql\n" "en la documentación de PostgreSQL.\n" "\n" "Reporte errores a ." #: help.c:174 msgid "General\n" msgstr "General\n" #: help.c:175 #, c-format msgid "" " \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n" " connect to new database (currently \"%s\")\n" msgstr "" " \\c[onnect] [BASE-DE-DATOS|- [USUARIO]]\n" " conectar a una nueva base de datos (actual: \"%s\")\n" #: help.c:178 msgid " \\cd [DIR] change the current working directory\n" msgstr "" " \\cd [DIR] cambiar el directorio de trabajo\n" #: help.c:179 msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n" msgstr "" " \\copyright mostrar términos de uso y distribución de PostgreSQL\n" #: help.c:180 msgid "" " \\encoding [ENCODING]\n" " show or set client encoding\n" msgstr "" " \\encoding [CODIFICACIÓN]\n" " mostrar o definir codificación del cliente\n" #: help.c:182 msgid " \\h [NAME] help on syntax of SQL commands, * for all commands\n" msgstr "" " \\h [NOMBRE] mostrar ayuda de sintaxis de comandos SQL,\n" " * para todos los comandos\n" #: help.c:183 msgid " \\q quit psql\n" msgstr "" " \\q salir de psql\n" #: help.c:184 msgid "" " \\set [NAME [VALUE]]\n" " set internal variable, or list all if no parameters\n" msgstr "" " \\set [NOMBRE [VALOR]]\n" " definir variables internas,\n" " listar todas si no se dan parámetros\n" #: help.c:186 #, c-format msgid " \\timing toggle timing of commands (currently %s)\n" msgstr "" " \\timing mostrar tiempo de ejecución de comandos\n" " (actualmente %s)\n" #: help.c:188 msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n" msgstr "" " \\unset NOMBRE indefinir (eliminar) variable interna\n" #: help.c:189 msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n" msgstr "" " \\! [COMANDO] ejecutar comando en intérprete de comandos,\n" " o iniciar intérprete interactivo\n" #: help.c:192 msgid "Query Buffer\n" msgstr "Búfer de consulta\n" #: help.c:193 msgid "" " \\e [FILE] edit the query buffer (or file) with external editor\n" msgstr "" " \\e [ARCHIVO] editar el búfer de consulta (o archivo) con editor " "externo\n" #: help.c:194 msgid "" " \\g [FILE] send query buffer to server (and results to file or |pipe)\n" msgstr "" " \\g [ARCHIVO] enviar búfer de consulta al servidor\n" " (y resultados a archivo o |comando)\n" #: help.c:195 msgid " \\p show the contents of the query buffer\n" msgstr "" " \\p mostrar el contenido del búfer de consulta\n" #: help.c:196 msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n" msgstr "" " \\r reiniciar (limpiar) el búfer de consulta\n" #: help.c:197 msgid " \\s [FILE] display history or save it to file\n" msgstr "" " \\s [ARCHIVO] mostrar historial de comandos o guardarlo en archivo\n" #: help.c:198 msgid " \\w [FILE] write query buffer to file\n" msgstr "" " \\w [ARCHIVO] escribir búfer de consulta a archivo\n" #: help.c:201 msgid "Input/Output\n" msgstr "Entrada/Salida\n" #: help.c:202 msgid " \\echo [STRING] write string to standard output\n" msgstr "" " \\echo [CADENA] escribir cadena a salida estándar\n" #: help.c:203 msgid " \\i FILE execute commands from file\n" msgstr "" " \\i ARCHIVO ejecutar comandos desde archivo\n" #: help.c:204 msgid " \\o [FILE] send all query results to file or |pipe\n" msgstr "" " \\o [ARCHIVO] envíar resultados de consultas a archivo o |comando\n" #: help.c:205 msgid "" " \\qecho [STRING]\n" " write string to query output stream (see \\o)\n" msgstr "" " \\qecho [CADENA] escribir cadena a salida de consultas (ver \\o)\n" #: help.c:209 msgid "Informational\n" msgstr "Informacional\n" #: help.c:210 msgid " \\d [NAME] describe table, index, sequence, or view\n" msgstr "" " \\d [NOMBRE] describir tabla, índice, secuencia o vista\n" #: help.c:211 msgid "" " \\d{t|i|s|v|S} [PATTERN] (add \"+\" for more detail)\n" " list tables/indexes/sequences/views/system tables\n" msgstr "" " \\d{t|i|s|v|S} [PATRÓN] (agregue \"+\" para obtener más detalles)\n" " listar tablas/índices/secuencias/vistas/tablas de sistema\n" #: help.c:213 msgid " \\da [PATTERN] list aggregate functions\n" msgstr "" " \\da [PATRÓN] listar funciones de agregación\n" #: help.c:214 msgid " \\dc [PATTERN] list conversions\n" msgstr "" " \\dc [PATRÓN] listar conversiones\n" #: help.c:215 msgid " \\dC list casts\n" msgstr "" " \\dC listar conversiones de tipo (casts)\n" #: help.c:216 msgid " \\dd [PATTERN] show comment for object\n" msgstr "" " \\dd [PATRÓN] listar comentarios de objetos\n" #: help.c:217 msgid " \\dD [PATTERN] list domains\n" msgstr "" " \\dD [PATRÓN] listar dominios\n" #: help.c:218 msgid " \\df [PATTERN] list functions (add \"+\" for more detail)\n" msgstr "" " \\df [PATRÓN] listar funciones (\"+\" para más detalles)\n" #: help.c:219 msgid " \\dn [PATTERN] list schemas\n" msgstr "" " \\dn [PATRÓN] listar esquemas\n" #: help.c:220 msgid " \\do [NAME] list operators\n" msgstr "" " \\do [NOMBRE] listar operadores\n" #: help.c:221 msgid " \\dl list large objects, same as \\lo_list\n" msgstr "" " \\dl listar objetos grandes, lo mismo que \\lo_list\n" #: help.c:222 msgid " \\dp [PATTERN] list table access privileges\n" msgstr "" " \\dp [PATRÓN] listar privilegios de acceso a tablas\n" #: help.c:223 msgid " \\dT [PATTERN] list data types (add \"+\" for more detail)\n" msgstr "" " \\dT [PATRÓN] listar tipos de dato (\"+\" para más detalles)\n" #: help.c:224 msgid " \\du [PATTERN] list users\n" msgstr "" " \\du [PATRÓN] listar usuarios\n" #: help.c:225 msgid " \\l list all databases (add \"+\" for more detail)\n" msgstr "" " \\l listar todas las bases de datos (\"+\" para más detalles)\n" #: help.c:226 msgid " \\z [PATTERN] list table access privileges (same as \\dp)\n" msgstr "" " \\z [PATRÓN] listar privilegios de acceso a tablas (lo mismo que \\dp)\n" #: help.c:229 msgid "Formatting\n" msgstr "Formato\n" #: help.c:230 msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n" msgstr "" " \\a cambiar entre modo de salida alineado y sin alinear\n" #: help.c:231 msgid " \\C [STRING] set table title, or unset if none\n" msgstr "" " \\C [CADENA] definir título de tabla, o indefinir si es vacío\n" #: help.c:232 msgid "" " \\f [STRING] show or set field separator for unaligned query output\n" msgstr "" " \\f [CADENA] mostrar o definir separador de campos para\n" " modo de salida sin alinear\n" #: help.c:233 #, c-format msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n" msgstr "" " \\H cambiar modo de salida HTML (actualmente %s)\n" #: help.c:235 msgid "" " \\pset NAME [VALUE]\n" " set table output option\n" " (NAME := {format|border|expanded|fieldsep|null|recordsep|\n" " tuples_only|title|tableattr|pager})\n" msgstr "" " \\pset OPCIÓN [VALOR]\n" " definir opción de salida de tablas\n" " (OPCIÓN := {format|border|expanded|fieldsep|null|\n" " recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n" #: help.c:239 #, c-format msgid " \\t show only rows (currently %s)\n" msgstr "" " \\t mostrar sólo registros (actualmente %s)\n" #: help.c:241 msgid " \\T [STRING] set HTML tag attributes, or unset if none\n" msgstr "" " \\T [CADENA] definir atributos HTML de
, o indefinir si es " "vacío\n" #: help.c:242 #, c-format msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n" msgstr "" " \\x cambiar modo expandido (actualmente %s)\n" #: help.c:246 msgid "Copy, Large Object\n" msgstr "Copy, Objetos Grandes\n" #: help.c:247 msgid "" " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n" msgstr "" " \\copy ... ejecutar comando SQL COPY con flujo de datos al cliente\n" #: help.c:248 msgid "" " \\lo_export\n" " \\lo_import\n" " \\lo_list\n" " \\lo_unlink large object operations\n" msgstr "" " \\lo_export\n" " \\lo_import\n" " \\lo_list\n" " \\lo_unlink operaciones con objetos grandes\n" #: help.c:281 msgid "Available help:\n" msgstr "Ayuda disponible:\n" #: help.c:319 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "Description: %s\n" "Syntax:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Comando: %s\n" "Descripción: %s\n" "Sintaxis:\n" "%s\n" #: help.c:330 #, c-format msgid "" "No help available for \"%-.*s\".\n" "Try \\h with no arguments to see available help.\n" msgstr "" "No hay ayuda disponible para \"%-.*s\".\n" "Pruebe \\h sin argumentos para mostrar los elementos de ayuda disponibles.\n" #: input.c:221 #, c-format msgid "could not save history to file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo guardar historial a archivo \"%s\": %s\n" #: large_obj.c:39 #, c-format msgid "%s: not connected to a database\n" msgstr "%s: no está conectado a una base de datos\n" #: large_obj.c:58 #, c-format msgid "%s: current transaction is aborted\n" msgstr "%s: transacción en curso está abortada\n" #: large_obj.c:61 #, c-format msgid "%s: unknown transaction status\n" msgstr "%s: estado de transacción desconocido\n" #: large_obj.c:278 describe.c:106 describe.c:157 describe.c:230 describe.c:292 #: describe.c:339 describe.c:438 describe.c:718 describe.c:1338 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: large_obj.c:286 msgid "Large objects" msgstr "Objetos grandes" #: mainloop.c:205 #, c-format msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n" msgstr "Use \"\\q\" para salir de %s.\n" #: print.c:417 msgid "(No rows)\n" msgstr "(Sin registros)\n" #: print.c:1180 msgid "(1 row)" msgstr "(1 registro)" #: print.c:1182 #, c-format msgid "(%d rows)" msgstr "(%d registros)" #: startup.c:131 startup.c:570 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria agotada.\n" #: startup.c:170 msgid "User name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: startup.c:266 #, c-format msgid "" "Welcome to %s %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n" "\n" "Type: \\copyright for distribution terms\n" " \\h for help with SQL commands\n" " \\? for help on internal slash commands\n" " \\g or terminate with semicolon to execute query\n" " \\q to quit\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s %s, el terminal interactivo de PostgreSQL.\n" "\n" "Digite: \\copyright para ver los términos de distribución\n" " \\h para obtener ayuda sobre comandos SQL\n" " \\? para obtener ayuda sobre comandos internos\n" " \\g o termine con punto y coma (;) para ejecutar consulta\n" " \\q para salir\n" #: startup.c:424 #, c-format msgid "%s: couldn't set printing parameter \"%s\"\n" msgstr "%s: no se ha podido definir parámetro de despliegue \"%s\"\n" #: startup.c:470 #, c-format msgid "%s: could not delete variable \"%s\"\n" msgstr "%s: no se ha podido eliminar variable \"%s\"\n" #: startup.c:480 #, c-format msgid "%s: could not set variable \"%s\"\n" msgstr "%s: no se ha podido definir variable \"%s\"\n" #: startup.c:511 startup.c:517 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Use \"%s --help\" para obtener más información.\n" #: startup.c:535 #, c-format msgid "%s: warning: extra command-line argument \"%s\" ignored\n" msgstr "%s: atención: se ignoró argumento extra \"%s\" en línea de comandos\n" #: startup.c:542 #, c-format msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n" msgstr "%s: Atención: La opción -u está obsoleta. Use -U.\n" #: startup.c:599 msgid "contains support for command-line editing" msgstr "incluye soporte para edición de línea de comandos" #: startup.c:622 #, c-format msgid "" "SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n" "\n" msgstr "conexión SSL (cifrado: %s, bits: %i)\n" #: describe.c:105 describe.c:147 describe.c:217 describe.c:290 describe.c:384 #: describe.c:438 describe.c:1331 describe.c:1437 describe.c:1485 msgid "Schema" msgstr "Schema" #: describe.c:105 describe.c:147 describe.c:217 describe.c:290 describe.c:332 #: describe.c:438 describe.c:1331 describe.c:1438 describe.c:1486 #: describe.c:1581 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: describe.c:105 msgid "(all types)" msgstr "(todos los tipos)" #: describe.c:106 msgid "Data type" msgstr "Tipo de dato" #: describe.c:120 msgid "List of aggregate functions" msgstr "Listado de funciones de agregación" #: describe.c:147 msgid "Result data type" msgstr "Tipo de dato de salida" #: describe.c:148 msgid "Argument data types" msgstr "Tipos de datos de argumentos" #: describe.c:156 describe.c:332 describe.c:1333 describe.c:1582 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: describe.c:156 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: describe.c:157 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: describe.c:191 msgid "List of functions" msgstr "Listado de funciones" #: describe.c:227 msgid "Internal name" msgstr "Nombre interno" #: describe.c:227 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: describe.c:259 msgid "List of data types" msgstr "Listado de tipos de dato" #: describe.c:291 msgid "Left arg type" msgstr "Tipo de 1er arg" #: describe.c:291 msgid "Right arg type" msgstr "Tipo de 2o arg" #: describe.c:292 msgid "Result type" msgstr "Tipo resultado" #: describe.c:306 msgid "List of operators" msgstr "Listado de operadores" #: describe.c:335 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: describe.c:351 msgid "List of databases" msgstr "Listado de base de datos" #: describe.c:384 describe.c:1348 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: describe.c:384 msgid "Access privileges" msgstr "Privilegios" #: describe.c:406 #, c-format msgid "Access privileges for database \"%s\"" msgstr "Privilegios para base de datos \"%s\"" #: describe.c:438 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: describe.c:449 msgid "aggregate" msgstr "función de agregación" #: describe.c:467 msgid "function" msgstr "función" #: describe.c:481 msgid "operator" msgstr "operador" #: describe.c:495 msgid "data type" msgstr "tipo de dato" #: describe.c:512 describe.c:1332 msgid "table" msgstr "tabla" #: describe.c:512 describe.c:1332 msgid "view" msgstr "vista" #: describe.c:512 describe.c:1332 msgid "index" msgstr "índice" #: describe.c:512 describe.c:1332 msgid "sequence" msgstr "secuencia" #: describe.c:528 msgid "rule" msgstr "regla" #: describe.c:544 msgid "trigger" msgstr "" #: describe.c:562 msgid "Object descriptions" msgstr "Descripciones de objetos" #: describe.c:608 #, c-format msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n" msgstr "No se encontró relación llamada \"%s\".\n" #: describe.c:691 #, c-format msgid "Did not find any relation with OID %s.\n" msgstr "No se encontró relación con OID %s.\n" #: describe.c:704 msgid "Column" msgstr "Columna" #: describe.c:705 describe.c:1333 describe.c:1439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: describe.c:712 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: describe.c:819 #, c-format msgid "Table \"%s.%s\"" msgstr "Tabla \"%s.%s\"" #: describe.c:823 #, c-format msgid "View \"%s.%s\"" msgstr "Vista \"%s.%s\"" #: describe.c:827 #, c-format msgid "Sequence \"%s.%s\"" msgstr "Secuencia \"%s.%s\"" #: describe.c:831 #, c-format msgid "Index \"%s.%s\"" msgstr "Índice \"%s.%s\"" #: describe.c:835 #, c-format msgid "Special relation \"%s.%s\"" msgstr "Relación especial \"%s.%s\"" #: describe.c:839 #, c-format msgid "TOAST table \"%s.%s\"" msgstr "Tabla TOAST \"%s.%s\"" #: describe.c:843 #, c-format msgid "Composite type \"%s.%s\"" msgstr "Tipo compuesto \"%s.%s\"" #: describe.c:847 #, c-format msgid "?%c? \"%s.%s\"" msgstr "?%c? \"%s.%s\"" #: describe.c:883 msgid "primary key, " msgstr "llave primaria, " #: describe.c:885 msgid "unique, " msgstr "único, " #: describe.c:891 #, c-format msgid "for table \"%s.%s\"" msgstr "de tabla \"%s.%s\"" #: describe.c:929 #, c-format msgid "View definition: %s" msgstr "Definición de vista: %s" #: describe.c:935 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: describe.c:1083 msgid "Indexes:" msgstr "Índices:" #: describe.c:1091 #, c-format msgid " \"%s\"" msgstr " \"%s\"" #: describe.c:1097 msgid " primary key," msgstr " llave primaria," #: describe.c:1099 msgid " unique," msgstr " único," #: describe.c:1116 msgid "Check constraints:" msgstr "Restricciones CHECK:" #: describe.c:1120 #, c-format msgid " \"%s\" CHECK %s" msgstr " \"%s\" CHECK %s" #: describe.c:1130 msgid "Foreign-key constraints:" msgstr "Restricciones de llave foránea:" #: describe.c:1134 #, c-format msgid " \"%s\" %s" msgstr " \"%s\" %s" #: describe.c:1144 msgid "Rules:" msgstr "Reglas:" #: describe.c:1162 msgid "Triggers:" msgstr "" #: describe.c:1184 msgid "Inherits" msgstr "Hereda" #: describe.c:1270 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: describe.c:1270 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: describe.c:1271 msgid "superuser, create database" msgstr "superusuario, crea bases de datos" #: describe.c:1272 msgid "superuser" msgstr "superusuario" #: describe.c:1272 msgid "create database" msgstr "crea bases de datos" #: describe.c:1273 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: describe.c:1286 msgid "List of database users" msgstr "Listado de usuarios de la base de datos" #: describe.c:1333 msgid "special" msgstr "especial" #: describe.c:1394 msgid "No matching relations found.\n" msgstr "No se encontraron relaciones coincidentes.\n" #: describe.c:1396 msgid "No relations found.\n" msgstr "No se encontraron relaciones.\n" #: describe.c:1401 msgid "List of relations" msgstr "Listado de relaciones" #: describe.c:1440 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: describe.c:1454 msgid "List of domains" msgstr "Listado de dominios" #: describe.c:1487 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: describe.c:1488 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: describe.c:1489 describe.c:1546 msgid "yes" msgstr "sí" #: describe.c:1490 describe.c:1544 msgid "no" msgstr "no" #: describe.c:1491 msgid "Default?" msgstr "Por omisión?" #: describe.c:1505 msgid "List of conversions" msgstr "Listado de conversiones" #: describe.c:1540 msgid "Source type" msgstr "Tipo fuente" #: describe.c:1541 msgid "Target type" msgstr "Tipo destino" #: describe.c:1542 msgid "(binary compatible)" msgstr "(binario-compatible)" #: describe.c:1543 msgid "Function" msgstr "Función" #: describe.c:1545 msgid "in assignment" msgstr "en asignación" #: describe.c:1547 msgid "Implicit?" msgstr "Implícito?" #: describe.c:1555 msgid "List of casts" msgstr "Listado de conversiones de tipo (casts)" #: describe.c:1596 msgid "List of schemas" msgstr "Listado de schemas"