Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов

From: eshkinkot(at)gmail(dot)com ( Сергей Бурладя =?utf-8?B?0L0=?=)
To: Nikolay Samokhvalov <samokhvalov(at)gmail(dot)com>
Cc: Виктор Вислобоков <corochoone(at)gmail(dot)com>, pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
Date: 2009-03-30 12:48:56
Message-ID: 87y6un2n2f.fsf@seb.progtech.ru
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

Nikolay Samokhvalov <samokhvalov(at)gmail(dot)com> writes:

> на PostgreSQLRussia.org мы собираем всевозможные термины, затрагивающие Постгрес: http://
> wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Термины_PostgreSQL
>
> В данный момент этот список используется в том числе и для перевода документации (куски которой доступны
> тут: http://postgresqlrussia.org/pgsqldocrus/doc/src/sgml/admin.html)

супер ! как же я проглядел эту страницу ? %)

> Предлагаю объединить усилия в одном месте. На wiki.postgresql.org можно сделать страничку с ссылками, как
> это сделано для некоторых других языков (абзац Alternate Languages на главной).

Согласен. Сделал http://wiki.postgresql.org/wiki/Russian написал просьбу
добавить ссылку на неё в Main_Page

> пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с
> сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же.

с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но тогда мне
кажется что будет не ясно о чём идёт речь:
«файл журнала транзакций», «файл журнала» во втором случае возникает вопрос -
какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов «операций» и «выполнения»:
«файл журнала транзакций», «файл журнала операций»
«файл журнала транзакций», «файл журнала выполнения»
но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь
транзакция это тоже операция и она выполняется... :)
поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое словосочетание -
«протокол выполнения»

> на текущий момент полностью переведены:
> pg_resetxlog-ru.po
> pg_ctl-ru.po
> pg_config-ru.po
> initdb-ru.po
>
> а где можно посмотреть?

я отправил их на включение в исходный код:
http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1010576&group_id=1000064&atid=320

> сейчас занимаюсь самым большим, postgres-ru.po
>
> интересно будет взглянуть на результат.

Было бы хорошо его где-то выкладывать в процессе перевода, возможно кто-то
ещё захочет помочь с переводом так как этот файл достаточно большой, но
абсолютно непонятно как это делать... на launchpad есть система которая
позволяет переводить .po файлы прямо в браузере
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/postgresql-8.3/+pots/initdb-8.3/ru/+translate

но ей неудобно пользоваться... одинаковые строки не перевести одной кнопкой и тот же исходный
код не посмотреть что бы убедится в правильности смысла перевода...

Виктор Вислобоков <corochoone(at)gmail(dot)com> writes:

> Можете посмотреть и при желании использовать термины, которыми пользуюсь я:
> http://postgresql.ru.net/agreeterms

Да, я видел Ваш проект я там зарегистрировался, но не понял как туда добавлять
свои варианты, только через комментарии к статье ? мне кажется что это неудобно,
нет истории правок, а она нужна чтобы например можно было исправить изменённый
перевод уже переведённого словосочетания в существующем переводе. С wiki это
теоретически можно сделать если сравнить дату файла перевода и дату правки в wiki.

И вообще я в замешательстве :) какой же словарь использовать ? например у
Виктора commit переведён как «сохранение транзакции», а на postgresqlrussia как
«операция успешного завершения транзакции, фиксации транзакции».
Сам я использовал «фиксация транзакции», поскольку сохранение транзакции, её
состояния на диске, происходит и при prepare transaction при двухфазном
commit'е, но это ещё не сам commit.

Но и не доверять Виктору я не могу, потому что он давно занимается переводами и
переведёнными им man-страницами я пользуюсь практически каждый день :)

Я думаю что нужно объединить эти словари чтобы избежать разных переводов одного и
того же в документации и в сообщениях сервера.
Поскольку мне кажется более удобным wiki вариант, Виктор, может быть я перенесу Ваш
словарь в словарь на postgresqlrussia, а Вы у себя его удалите и поставите
ссылку на postgresqlrussia ?

ps: перед началом перевода я искал словарь и нашёл словарь Виктора и вот этот:
http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Терминология

но отличия в переводе одних и тех же словосочетаний заставили меня создать свой
словарь на wiki.postgresql.org уже третий по счёту получается... мне кажется это
неправильно :)

--
С уважением, Сергей Бурладян

In response to

Responses

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Alexey Borzov 2009-03-30 13:42:04 Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
Previous Message Nikolay Samokhvalov 2009-03-29 10:09:15 Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов