From: | Ulises Ponce <ulises(at)mail(dot)banirh(dot)com> |
---|---|
To: | pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion. |
Date: | 1998-08-26 14:13:07 |
Message-ID: | 199808261513.KAA18574@trabajo.banirh.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
> > > SQL -> Structured Query Language -> Lenguaje Estructurado para Consultas.
> > > o Lenguaje Estructurado de Indagacion.
> > Lenguaje Estructurado de Consulta :)
> Ambigüedad: ¿el "structured" se refiere al "query" o al "language"?
> Yo creo que al primero, pues el lenguaje es (a fuerza) estructurado.
> Si me la compran, la traducción quedaría más bien "lenguaje de
> consultas estructuradas" o "lenguaje para consultas estructuradas".
> ¿Cómo ven?
Segun mis clases de gramatica en ingles, la traduccion correcta es:
"Lenguaje Estructurado de Consulta" (tal como dice Salvador).
De otra forma en ingles deberia ser: "Language for Structured Queries".
--
Saludos,
Ulises
--------- Pie de mensaje -------------------------------------------
Archivo historico: http://tlali.iztacala.unam.mx/maillist/pgsql-ayuda
Cancelar inscripcion:
mail to: majordomo(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
text : cancelacion pgsql-ayuda
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Ulises Ponce | 1998-08-26 15:56:57 | Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion. |
Previous Message | Juan Pablo Rosas Durn | 1998-08-26 13:25:32 | Re: Empiezan mis dudas sobre la traduccion. |